shohei

shoheiさん

2022/09/23 11:00

諸行無常 を英語で教えて!

会社で、外国人同僚に諸行無常と言いたいです。

0 1,056
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 00:00

回答

・Nothing is permanent.
・Change is the only constant.
・All things are transient.

You know, nothing is permanent in this world.
「ねえ、この世界に永遠なんてないんだよ。」

「Nothing is permanent」のフレーズは、「何も永遠ではない」や「全ては変わりゆくもの」という意味を含んでいます。好きな人と別れるとき、悲しい出来事が起きたとき、あるいは物事が思うように進まないという状況で用いることができます。また、ポジティブな観点からは、現状に満足していないときや困難な状況が続いているときに、「事態は必ず変わるから頑張ろう」と自身を励ます意味としても使われます。全ての事象は一時的で、永遠に続くものはないという生命の哲学を表現しています。

Well, as they say, change is the only constant in life.
「まあ、よく言うじゃないですか、生活における唯一の不変なことは変化だと。」

Don't worry too much about the current situation. After all, all things are transient.
現状についてあまり心配しないでください。何と言っても、全ての事は移り変わるものですから。

「Change is the only constant」は、全てのことが常に変化しているということを強調する表現です。技術の進歩や社会の変動など、変わらないものはないと述べる時に使用します。「All things are transient」は、全ての物事が一時的で、永遠に続くものはないという哲学的な感じのフレーズです。人生の出来事や経験が一過性であると語る時に使います。

Cate

Cateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/01 12:01

回答

・Life is ephemeral.
・Life is transient.
・Nothing in this world stays the same.

「諸行無常」という仏教用語にはとても奥深い意味がありますよね。
この世のすべての物は絶えず変化して留まるものはない・・・人生は無常、はかなくむなしい。

最初の2つの回答では人生の儚さにポイントを置きました。
"ephemeral"なら儚さを、"transient"なら束の間を表します

この世が絶えず変化しているという意味ならば:
"Nothing is constant in this world."
"Everything is constantly changing and nothing stays the same."
とも表現できます

因みに、平家物語の有名な冒頭の一節はこのように訳されています
"The sound of the bells of Gion Monastery echo with the ever-changing nature of all things."
"The sound of the bell of Gion-shoja, rings with the transience of all things."

前者では
ever-changing を使い、変化し続ける、留まることがない、という意味を表現
後者では
the transience を使い、すべての物の儚さを表現しています
(回答にあるtransientは形容詞で、transienceは名詞です)

「諸行無常」という言葉を人生の儚さとして相手に伝えるのか、又は、この世のすべては常に変化しているという意味で伝えるのかによって英語の表現も変化します

私も改めてこの言葉の意味について考える良い時間を頂きました
Hope I could be of some help to you.

役に立った
PV1,056
シェア
ポスト