mikuさん
2023/07/31 16:00
家訓 を英語で教えて!
家族に独特のルールがある時に「家訓を守る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・family motto
・Our family's guiding principle
「family motto」は、日本の「家訓」ほど堅苦しくなく、家族が大切にしている価値観や目標を短い言葉で表したものです。
「いつでも笑顔で!」「失敗しても大丈夫!」のようなポジティブなものから、「夕飯はみんなで」といった日常のルールまで様々。家族の合言葉として、壁に飾ったり、Tシャツにプリントしたりして楽しむこともあります。
We have to stick to the family motto: no screens at the dinner table.
家訓を守らないとね。食卓ではスマホやタブレットは禁止。
ちなみに、「Our family's guiding principle」は、家族が大切にしている「家訓」や「モットー」のようなものです。「正直でいること」など、何かを判断するときの指針となる考え方を指し、家族の価値観を誰かに紹介する際に使えます。
We always follow our family's guiding principle: no phones at the dinner table.
私たちは常に家訓に従います。夕食の席では携帯電話は禁止です。
回答
・family precepts
「家訓」は、上記のように表せます。
family : 家族、家庭、親族、家柄、など(名詞)
precept : 規則、教訓、戒め、など(名詞)
precept は「道徳的な価値観による規則」というニュアンスのある表現です。
例文
I think you should do what you want, but I'm gonna follow the family precepts.
君はやりたいことをやればいいと思うけど、僕は家訓を守るよ。
※gonna は going to を略したスラング表現で(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することにした」「〜することに決めた」などのニュアンスでも使われます。
※follow は「追う」「従う」「(ルールや教えなどを)守る」などの意味を表す動詞ですが「支持する」「理解する」などの意味も表せます。
Japan