miku

mikuさん

2023/07/31 16:00

家訓 を英語で教えて!

家族に独特のルールがある時に「家訓を守る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 393
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 10:57

回答

・family motto
・Our family's guiding principle

「family motto」は、日本の「家訓」ほど堅苦しくなく、家族が大切にしている価値観や目標を短い言葉で表したものです。

「いつでも笑顔で!」「失敗しても大丈夫!」のようなポジティブなものから、「夕飯はみんなで」といった日常のルールまで様々。家族の合言葉として、壁に飾ったり、Tシャツにプリントしたりして楽しむこともあります。

We have to stick to the family motto: no screens at the dinner table.
家訓を守らないとね。食卓ではスマホやタブレットは禁止。

ちなみに、「Our family's guiding principle」は、家族が大切にしている「家訓」や「モットー」のようなものです。「正直でいること」など、何かを判断するときの指針となる考え方を指し、家族の価値観を誰かに紹介する際に使えます。

We always follow our family's guiding principle: no phones at the dinner table.
私たちは常に家訓に従います。夕食の席では携帯電話は禁止です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/21 06:53

回答

・family precepts

「家訓」は、上記のように表せます。

family : 家族、家庭、親族、家柄、など(名詞)

precept : 規則、教訓、戒め、など(名詞)

precept は「道徳的な価値観による規則」というニュアンスのある表現です。

例文
I think you should do what you want, but I'm gonna follow the family precepts.
君はやりたいことをやればいいと思うけど、僕は家訓を守るよ。

※gonna は going to を略したスラング表現で(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、「〜することにした」「〜することに決めた」などのニュアンスでも使われます。
※follow は「追う」「従う」「(ルールや教えなどを)守る」などの意味を表す動詞ですが「支持する」「理解する」などの意味も表せます。

役に立った
PV393
シェア
ポスト