mattsunさん
2023/07/25 10:00
閘門 を英語で教えて!
水位差がある所を船で進む時に「閘門を通る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Locks
・Canal locks
If you raise the lock gate, the water will equalize, and the boat will go up or down.
閘門を通ると、装置により水面が上がり、水位が上が高い運がに行ける。
閘門と聞くとあまり聞き馴染みのない難しい言葉かと思いますが、役割を考えると水面の高低差がある場所に扉で仕切り、装置で水面を昇降することにより船が通過できる仕組みになっています。
英語では
仕切り=Lock(閉まった扉)
と考えるとわかりやすいです。
または、
Canal lock 運河、放水路のロック(扉)
と言うこともできます。
閘門と言うと、とても難しい言葉で日常で使うことはあまりありませんが、Lock(ロック)と聞くと馴染みがあり、難しく考えずにシンプルに使えます。
Do you know how the canal locks work?
閘門の仕組みを知っていますか?
回答
・Please close the gate.
・Please shut the gate.
Please close the gate.
門を閉めてください。
門を閉めてください。という表現は、門を閉めるように頼む場面で使われます。例えば、家の門や庭の門を出入りする際に、他の人に閉めるようにお願いする時に使います。また、門が開いたままだと危険な場合や、門を閉めることがルールやマナーとして求められる場合にも使われます。
Please shut the gate.
門を閉めてください。
「Please close the gate.」と「Please shut the gate.」のネイティブスピーカーが日常生活で使うニュアンスと使い方を簡単に説明します。両方のフレーズは同じ意味で、ゲートを閉めるように頼むという意味です。使い分けはほとんどありませんが、「Please shut the gate.」の方が少し強い口調で、より迅速な閉め方を求める場合に使われることがあります。どちらのフレーズも、ゲートを閉める際に使われる一般的な表現です。