ricchanさん
2023/07/25 10:00
礫 を英語で教えて!
土の種類を表す時に使う「礫(レキ)」は英語でなんというのですか?
回答
・gravel
礫とは、砂(sand)よりも大きい細かい石のことを表します。
英語では、gravelといい、直訳すると砂利や小石を意味します。
専門用語としては、基準として、2ミリ以上の石のことを表します。礫の中でも大きさにより、下記の通りで分類ことができます。
Granule 細礫 4ミリ以下
Pebble 中礫 6センチ以下
Cobble 大礫 25センチ6ミリ以下
Boulder 巨礫 25センチ6ミリ以上
例文:
I made a gravel garden.
礫の庭を造りました。
Please let me know how to make a gravel garden.
礫の庭園の作り方を教えてください
回答
・Gravel
日本語で言う礫とは、砂よりも大きい岩石片で、石よりも丸みがあることを表現します。
また、礫は、自然の天候や川の流れにより形が丸みがあり、人工で造られていないところです。
日本でも、災害時に”瓦礫が広がっている”などの表現をしますよね。
工場や人工で造られていないことは想像できるでしょう。
<例文>
I noticed your driveway looks different. Did you do some landscaping?
車庫前の道が変わったね。新しく造ったの?
Yes, I replaced the grass with gravel. It's much easier to maintain, especially with our busy schedules.
そうなんだよ、芝生から礫に変えたんだ。特に忙しい時には、とてもメンテナンスが楽なんだ。
Driveaway 私道。(アメリカでは公道と自分の家の車庫を繋ぐ道のことを指します。)
Landscaping 造園。ガーデニングやDIYのように造ること。
Gravel with rounded edges.
角の丸みがある礫。
Rounded 丸くなっている、丸みがある
Edges 角
回答
・Throwing stones in glass houses.
・Don't bite the hand that feeds you.
Throwing stones in glass houses is not a wise thing to do.
ガラスの家で石を投げるのは賢明ではありません。
ガラスの家に石を投げるという表現は、他人の欠点や過ちを指摘する際に自分自身も同様の欠点や過ちを持っていることを指摘する意味があります。自分自身が完璧ではないことを自覚し、他人を批判する前に自分自身を見つめ直すべきだというメッセージが含まれています。この表現は謙虚さや自己省察の重要性を強調する場面で使われます。
Don't bite the hand that feeds you.
与えてくれる手を噛むな。
「Throwing stones in glass houses」は、他人の過ちを指摘する際に自分自身も同じような問題を抱えていることを指摘する表現です。相手を非難する前に自分自身を見つめ直すことを促すニュアンスがあります。一方、「Don't bite the hand that feeds you」は、自分を支えてくれる人や組織に対して感謝と敬意を持つべきだという意味です。恩を受けている相手に対して反感や攻撃的な態度をとることは避けるべきです。