shiori

shioriさん

2023/07/25 10:00

浚渫 を英語で教えて!

川底の砂を掘る時に使う「浚渫する」は英語でなんというのですか?

0 209
Marilyn Tucker

Marilyn Tuckerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 22:40

回答

・Dredge

Dredging is the way to dig up from a water environment.
浚渫とは水底で土砂を掘りさらう方法です。

Water environment  水底

What's that noisy machine down by the river?
川の近くで工事の騒音がするのは何?
They're dredging to clear the silt and debris from the riverbed so it flows more smoothly.
水底から沈泥や、ゴミを取り除いて滑らかにする為の浚渫工事をしているんだよ。

Silt 粘土、泥
Debris ゴミ(特に石やガラス、木などの廃材)

浚渫とは河川や港湾などで水底の土砂等を掘りあげる工事のことを言います。
英語ではDredgeと言います。
工事や施工関係、建築関係の方々は使う単語になります。
しかし、日本語での浚渫という言葉と同じように、専門性のある言葉になりますので、アメリカの日常会話で使う時は補足説明などが必要になるでしょう。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/13 00:00

回答

・To dig up dirt.
・To uncover the truth.

I heard that the journalist is trying to dig up dirt on the politician.
そのジャーナリストは政治家の汚点を探ろうとしていると聞いた。

「To dig up dirt」という表現は、主に他人の過去の秘密や不正行為を暴くことを指します。この表現は、ジャーナリストや調査員が情報を集める際に使われることが多いです。また、政治家や有名人に対して批判的な情報を探し出す場合にも使われます。この表現はネガティブな意味合いがあり、相手を非難する意図が含まれていることに注意が必要です。

To uncover the truth, the detective meticulously examined every piece of evidence.
真実を明らかにするため、探偵は細心の注意を払って全ての証拠を調査しました。

「To dig up dirt.」とは、他人の過去の秘密や噂を探し出すことを指します。この表現は、スキャンダルや不正行為を暴露するために使用されることが多く、ネガティブな意味合いがあります。一方、「To uncover the truth.」は、真実を明らかにすることを意味し、より中立的なニュアンスを持ちます。この表現は、事件や謎を解明するために使用され、真実を追求する意図があります。

役に立った
PV209
シェア
ポスト