Atsuna

Atsunaさん

2023/07/25 10:00

断酒 を英語で教えて!

お酒を完全にやめることを「断酒する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 389
Harry Potter

Harry Potterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 08:54

回答

・stop drinking
・abstain from drinking

drinkを単独で用いると、アルコール類を飲むという意味になります。それで、stop drinkingで「断酒する」となります。drinkingは動名詞で「飲むこと」という意味です。

1. I decided to stop drinking because I coughed all the time.
 ずっと咳が出るので断酒することを決めました。

because ~は「~なので、~のために」、coughは「咳が出る」、all the timeは「ずっと」という意味です。

abstain from drinkingも「断酒する」という意味です。abstain from ~は「~を避ける、~をひかえる」という意味です。

2. Two weeks have passed since I abstained from drinking.
 私が断酒して以来、2週間が過ぎました。

passは「~が過ぎる」という意味です。have passedは現在完了の「完了」の用法です。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 00:00

回答

・I'm cutting back on alcohol.
・I'm giving up drinking.

I'm cutting back on alcohol because I want to improve my health.
私は健康を改善したいので、お酒を控えています。

アルコールを控えています。この表現は、アルコール摂取を減らす意思や努力を表す際に使用されます。例えば、健康のために、アルコール依存症の治療の一環として、または運転時の安全のためにアルコールを制限する場合などに使われます。

I'm giving up drinking for good.
私はお酒を完全にやめることにします。

「アルコールを控えています」という表現は、飲酒量を減らしていることを意味します。健康やダイエットのために使われることが多く、自制心や節制の意思を示すニュアンスがあります。一方、「飲酒をやめます」という表現は、完全に飲酒を止めることを意味します。アルコール依存症の克服や、宗教的・倫理的な理由による禁酒を示す場合があります。どちらの表現も、日常生活での自己管理や健康意識の表明に使われます。

役に立った
PV389
シェア
ポスト