Atsunaさん
2023/07/25 10:00
断酒 を英語で教えて!
お酒を完全にやめることを「断酒する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・stop drinking
・abstain from drinking
drinkを単独で用いると、アルコール類を飲むという意味になります。それで、stop drinkingで「断酒する」となります。drinkingは動名詞で「飲むこと」という意味です。
1. I decided to stop drinking because I coughed all the time.
ずっと咳が出るので断酒することを決めました。
because ~は「~なので、~のために」、coughは「咳が出る」、all the timeは「ずっと」という意味です。
abstain from drinkingも「断酒する」という意味です。abstain from ~は「~を避ける、~をひかえる」という意味です。
2. Two weeks have passed since I abstained from drinking.
私が断酒して以来、2週間が過ぎました。
passは「~が過ぎる」という意味です。have passedは現在完了の「完了」の用法です。
回答
・I'm cutting back on alcohol.
・I'm giving up drinking.
I'm cutting back on alcohol because I want to improve my health.
私は健康を改善したいので、お酒を控えています。
アルコールを控えています。この表現は、アルコール摂取を減らす意思や努力を表す際に使用されます。例えば、健康のために、アルコール依存症の治療の一環として、または運転時の安全のためにアルコールを制限する場合などに使われます。
I'm giving up drinking for good.
私はお酒を完全にやめることにします。
「アルコールを控えています」という表現は、飲酒量を減らしていることを意味します。健康やダイエットのために使われることが多く、自制心や節制の意思を示すニュアンスがあります。一方、「飲酒をやめます」という表現は、完全に飲酒を止めることを意味します。アルコール依存症の克服や、宗教的・倫理的な理由による禁酒を示す場合があります。どちらの表現も、日常生活での自己管理や健康意識の表明に使われます。
関連する質問
- 断酒会 を英語で教えて!