hirose

hiroseさん

2023/07/25 10:00

大潮 を英語で教えて!

潮位が上がる時に「大潮が来る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 295
Harry Potter

Harry Potterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/03 18:05

回答

・spring tide

The spring tide comes at the time of the full moon.
大潮は満月の時期にやってきます。

spring tideは「春の潮」と書いて、大潮という意味になります。大潮は潮の干満が最も大きい時期で、春は1年で最も潮の干満が大きくなります。大潮は月に2回あり、それぞれ数日間続きます。潮が月の引力に引っ張られるために、このような現象が起こります。
the full moonは「満月」という意味です。

When the tide is on the flow and the ebb at the time of the spring tide, a lot of fish are caught.
大潮の満ち潮や引き潮の時には魚がたくさん釣れます。

the tide is on the flowは「潮が満ちている」、the tide is on the ebbは「潮が引いている」という意味です。大潮の時期は潮の干満の差が大きく、魚も岸近くに寄ってくるために、防波堤や磯でよく釣れます。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/30 00:00

回答

・The tide is at its highest.
・The tide is at its peak.

The tide is at its highest.
潮位が最高潮に達しています。

潮が最高潮に達しているという表現は、いくつかの状況で使われます。まず、自然現象として海の潮位が最も高くなっている時に使われます。また、比喩的には、何かが最も盛り上がっている状態やピークに達している状況を指すこともあります。例えば、感情や状況が最も高まっている時や、何かが最も成功している時にも使われます。

The tide is at its peak.
潮位が最高潮です。

「The tide is at its highest.」は、潮の満ち潮が最高潮に達していることを表します。この表現は、潮の満ち潮が最も高い状態であることを強調する場合に使用されます。例えば、海岸でのサーフィンや潮干狩りの計画を立てる際に使われます。

一方、「The tide is at its peak.」は、潮の満ち潮が頂点に達していることを表します。この表現は、潮の満ち潮が最も高い状態であることを指し示す場合に使用されます。例えば、船の出港や漁業活動を計画する際に使われます。

どちらの表現も、潮の状態を強調するために使用されることが多く、海や船に関連する日常生活の中で使われます。

役に立った
PV295
シェア
ポスト