ma-kun

ma-kunさん

2023/07/25 10:00

完勝 を英語で教えて!

勝負で完璧に勝った時に「完勝する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 224
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 17:40

回答

・It was a landslide victory.
・It was a total blowout.

「圧勝だったね!」「大勝利だった!」という意味です。選挙やスポーツの試合などで、片方が圧倒的な大差をつけて勝ったときに使います。「地滑り(landslide)」が起きるように、一方的な勢いで勝った、というニュアンスです。相手に反撃の余地も与えないほどの、見事な勝ちっぷりを表現するのにピッタリなフレーズです。

We completely dominated the game. It was a landslide victory.
私たちは試合を完全に支配しました。完勝でした。

ちなみに、「It was a total blowout.」は、スポーツの試合や選挙などで「圧勝だったね!」「一方的な試合で勝負にならなかったよ」という時に使う表現です。点差がめちゃくちゃ開いて、相手を完膚なきまでに打ち負かした、というニュアンスで使えます。日本語の「ワンサイドゲーム」に近いですね。

The final score was 10-1. It was a total blowout.
最終スコアは10対1だった。完勝だったよ。

blueskate

blueskateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/18 00:15

回答

・a sweeping victory

「完勝」は上記にように表現します。
「完全な勝利」という意味になります。

近年では多くの日本人プロ野球選手が海を渡りメジャーリーグで活躍していますがその時に日本のアナウンサーがたまに発言するのが〇〇チームが△△チームを「スイープ」したと表現するのを聞いたことがあるのではないでしょうか。
1カード、3試合か4試合、全て同じチームが勝利した際にこの「スイープ」という言葉を使います。

「sweep」の意味は掃く、一掃するという掃除の意味で捉えがちですが、スラングの意味と知って
やっつけるという意味でもとらえることができます。
すなわち「全部を一掃する」という意味の sweep と「勝利の」 victory で「完勝する」という意味となります。

日本のメディア用語には「sweep」のみでも全勝、完勝と伝わります。


I won a sweeping victory.
私は圧勝を収めた。(私は完勝した。)

役に立った
PV224
シェア
ポスト