Hamadaさん
2023/07/24 14:00
凪 を英語で教えて!
波一つ立っていないので、「凪だな」と言いたいです。
回答
・Calm before the storm
・The calm before the storm
・Lull before the storm
It's the calm before the storm.
「まるで嵐の前の静けさだね。」
「Calm before the storm」は直訳すると「嵐の前の静けさ」で、主に緊張感や不安が高まる状況、大きな出来事や問題が発生する前の一時的な平穏を表す英語の成句です。大きな試験やプレゼンテーションの前、重要な試合の前夜、重大な決断を下す前など、何か重要な事が起こる前の静寂や一時的な平和を指す表現として使われます。また、これから何か大きな変化や問題が予想されるときにも使います。
It's the calm before the storm, isn't it?
「これが嵐の前の静けさだよね。」
It's the lull before the storm.
「嵐の前の静けさだね。」
「The calm before the storm」と「Lull before the storm」は、どちらも直訳すると「嵐の前の静けさ」を意味します。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。「The calm before the storm」は、より一般的で、何か大きな出来事や困難が起こる前の静かな期間を指します。これはしばしば予期する緊張感を伴います。「Lull before the storm」は、「calm」よりも一時的で短い静けさを表すことが多いです。これはしばしば突然の静寂や一時的な平穏を指します。どちらも、喩えや隠喩として使われることが多いです。
回答
・calm
・lull
「凪」は英語では calm や lull などで表現することができます。
It’s a calm. This sea is basically stormy, so it’s rare.
(凪だな。この海は基本的に荒れているので、めずらしいよ。)
※ stormy(荒れた、嵐の、など)
It’s a lull. You can set sail easily now.
(凪です。今なら簡単に出航出来ますよ。)
※ set sail(出航する、船出する、など)
※ちなみに lull は「寝かしつける」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。