Meloさん
2023/07/24 14:00
落馬 を英語で教えて!
乗馬クラブでお客様に「落馬に注意して下さい」と言いたいです。
回答
・Fall from grace
・Bite the dust
・Take a fall
Be careful not to have a fall from grace at our horse riding club.
「乗馬クラブで、恥ずかしい落馬をしないように気をつけてください。」
「Fall from grace」は、一度の過ちや失敗により、かつての地位や評価が大きく下落する状況を指す英語の成句です。元々は宗教的な文脈で、神の恩寵から落ちる、つまり罪を犯すことを指していました。現在では、公的な地位、社会的な評価、信用など、一度手に入れていたものを失ってしまう状況全般に使われます。例えば、企業のCEOが不正を行い解任される、有名人がスキャンダルを起こしファンを失うなどの状況で使えます。
Be careful not to bite the dust while horse riding.
「馬に乗っているときに落馬しないように注意してください。」
Please be careful not to take a fall while riding.
乗馬中に落馬しないように注意してください。
Bite the dustは誰かが死んだり、失敗したり、倒れたりすることを表し、非常に困難な状況に直面していることを示す比喩的な表現です。これは主に文学や映画の中で使われます。一方、Take a fallは誰かが失敗したり、責任を負ったり、または罪を被ったりすることを示す、より日常的な表現です。これは個々の責任や過ちを強調します。
回答
・falling off a horse
・falling from a horse
「落馬」は英語では falling off a horse や falling from a horse などで表現することができます。
It's so dangerous, so be careful not to fall off the horse.
(とても危険なので、落馬に注意して下さい。)
Last month he fell from a horse and broke his right leg.
(彼は先月、落馬して右足を骨折しました。)
※ちなみに horse を使ったスラングで horse around と言うと「馬鹿騒ぎする」という意味を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。