Okiryuさん
2023/07/24 10:00
扮装 を英語で教えて!
110番したので、「扮装した男がドアの前にいます」と言いたいです。
回答
・Disguise
・Costume
・Masquerade
There's a man in disguise at the door, I've already called 911.
扮装した男がドアの前にいます、すでに110番しました。
「Disguise」は英語で、「変装する」「偽装する」などの意味を持つ言葉です。一般的には、自分の本当の姿や意図を隠すために、外見や行動を変えることを指します。ハロウィンや仮装パーティーでのコスチュームの変身、スパイが捕らえられないようにするための変装、真意を隠すための言葉遣いなど、さまざまなシチュエーションで使われます。また、「disguise」は比喩的にも使われ、問題や困難を隠蔽する際にも使用することがあります。
There's a man in costume at the front door, I've already called 110.
「扮装した男がドアの前にいます、すでに110番しました。」
There is a man in a masquerade standing at the door.
扮装した男がドアの前にいます。
Costumeは、特定のイベント(ハロウィンパーティー、コスプレイベント、演劇など)で特定のキャラクターやテーマに基づいて着用する衣装を指します。一方、Masqueradeは、マスクを着用し身元を隠すためのパーティーやイベントを指します。Masqueradeはまた、そのようなイベントのためのマスクや衣装を指すこともあります。両者の違いは、Costumeが一般的な衣装を指し、Masqueradeが特に身元を隠す目的で使用される衣装やイベントを指す点です。
回答
・in disguise
・a disguised man
「扮装した」はin disguiseと言います。
例
There is a man in disguise in front of the door.
扮装した男がドアの前にいます。
「変装した男」はa disguised manということができます。
例
There's a suspiciously disguised man in front of the door.
怪しい変装した男がドアの前にいるんです。
ちなみに、「うろつく」は wander aroundと言います。
例
There's a suspicious man wandering around.
怪しい男がうろついている。
suspiciously は「怪しげに」という意味の副詞でsuspicious は形容詞「怪しげな」です。