makino

makinoさん

2023/07/24 10:00

虎視眈々 を英語で教えて!

機会を狙って待ち構えましょうと言いたい時、「虎視眈々」と言いますがこれは英語で何というのですか?

0 177
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Lying in wait
・Biding one's time
・Watching like a hawk

Let's lie in wait for the opportunity.
機会を狙って待ち構えましょう。

「Lying in wait」は主に「待ち伏せしている」という意味で、何かを狙ってじっと待っている状況を表現します。悪意のある人が犯罪を犯す機会を狙って待ち伏せしている様子や、ハンターが獲物を狙って潜んでいる様子を指すことが多いです。また、比喩的には、予期しない問題や困難が待ち構えている状況を表すこともあります。

Let's just bide our time and wait for the right opportunity.
「我々はただじっと時を待ち、適切な機会を狙いましょう。」

Let's watch like a hawk for the right opportunity.
適切な機会を虎視眈々と狙って待ち構えましょう。

Biding one's timeは、適切な瞬間や機会を待つ行為を指す表現で、自分が行動を起こす最良のタイミングを待っているというニュアンスがあります。一方、Watching like a hawkは、何かを非常に注意深く、厳密に監視することを表す表現で、何も見逃さないという意味が含まれています。両者は異なる状況で使われ、前者は待機や忍耐を、後者は集中力や警戒心を強調します。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/20 08:48

回答

・wait patiently for the right moment

「虎視眈々とその機会を狙って待ち構えましょう」と言うには
Let's wait patiently for the right moment.
と表現できます。
patientlyは「辛抱強く」と言う意味で He is a patient person.は「彼は我慢強い人だ」と言う意味になります。

また、似たような表現で「慌てず、落ち着いで行動しましょう」と言う時は
Let's hold our horses.
と言うイディオムを使うことができます。
これは馬に乗っている時に手綱を引いて馬を落ち着かせると言う意味から来ています。

参考になれば嬉しいです。

役に立った
PV177
シェア
ポスト