tomokoさん
2023/07/24 10:00
鬼門 を英語で教えて!
いつも悪いことが起こる場所や状況に使う、鬼門、は英語でなんというのですか?
回答
・Danger zone
・Dead man's door
・Hell's gate
This area is known as the danger zone. It's where bad things always happen.
このエリアは「デンジャーゾーン」と呼ばれています。いつも悪いことが起こる場所です。
ダンジャーゾーンは、危険が潜んでいる範囲や領域、あるいはリスクが高い状況・状態を指す表現です。「危険地帯」や「危険区域」などと同じ意味を持ちます。物理的な危険を示す場合や、比喩的に困難やリスクがある状況を示す場合に使用されます。例えば、戦闘地帯や災害地域を指す場合や、ビジネスにおけるリスクが高まる状況、健康にとって有害な状態などに使えます。
He's been having a lot of problems at his new job. It's like a dead man's door for him.
彼は新しい仕事でたくさん問題を抱えている。それは彼にとって鬼門のようなものだ。
This place is like a Hell's gate, bad things always happen here.
「ここはまるで鬼門だ、いつも悪いことが起こるんだ。」
Hell's gateとDead man's doorは比喩的な表現で、直訳するとそれぞれ「地獄の門」と「死者の扉」を意味します。しかし、一般的に日常会話で頻繁に使われる表現ではありません。Hell's gateは困難な状況や非常に危険な場所などを指すことが多いです。一方、Dead man's doorはあまり一般的に使われる表現ではなく、具体的な使い方は文脈によりますが、死や危険に非常に近い状況を指すことが多いです。
回答
・unlucky direction
unlucky:不吉な
direction:方向、方角
「鬼門」は日本らしい考え方ですので、そのまま訳さず、上記回答のように「不吉な方向(場所)」というように表現するとネイティブにも伝わりやすいです。
例文
I have found a rental property that fits my requirements exactly, but I'm concerned that the toilet is located in the unlucky direction.
自分の希望する条件にぴったり合う賃貸物件を見つけましたが、トイレが鬼門にあるのが気になります。
※賃貸物件:a rental property
ちなみに、「持ち家」を名詞形で表現するのは難しいため、have my own house(自分の家を持っている)と動詞形で表現するのが自然です。
If you put a pile of salt in the unlucky direction is effective, but I don't know if this is true.
自宅の鬼門に盛り塩をすると効果があると聞きましたが、本当かどうかわかりません。
※盛り塩:a pile of salt
pileは何かが積み重なっていることを指します。