kakomiさん
2023/07/24 10:00
鰻重 を英語で教えて!
外国からの友人に紹介したいので「鰻重は夏に食べるものだよ」と言いたいです。
回答
・Unagi Donburi
・Eel Bowl
・Eel Over Rice
You should try Unagi Donburi, it's typically eaten in the summer.
「ウナギ丼を試してみるべきだよ、それは通常夏に食べるものだよ。」
ウナギ丼(うなぎどんぶり)は、蒲焼きにしたウナギをごはんの上に乗せた日本の料理です。特に夏バテ予防や体力回復のために食べられることが多いです。ウナギは栄養価が高く、特にビタミンAやE、カルシウムが豊富で、美容や健康にも良いとされています。また、ウナギのタレがごはんに絡んで非常に美味しいと評価されています。家族での食事や、お祝い事、接待など、さまざまなシチュエーションで楽しむことができます。しかし、ウナギは高価な食材であるため、特別な日に食べる人も多いです。
Eel bowl is something we usually eat in the summer.
「鰻重は普通、夏に食べるものだよ。」
Eel over rice is something we usually eat in the summer.
「鰻重は普通、夏に食べるものだよ。」
Eel BowlとEel Over Riceは基本的に同じ料理を指しますが、その表現の仕方が異なります。Eel Bowlは、鰻がどんぶりに盛られていることに焦点を当て、その一方でEel Over Riceは、鰻がご飯の上に乗っていることに重点を置いています。これらの表現は、メニューやレストランのスタイル、個々の好みにより使い分けられます。例えば、カジュアルな飲食店ではEel Bowlが、よりフォーマルなレストランではEel Over Riceが使われるかもしれません。
回答
・grilled eel on rice
・broiled eel on rice
「鰻重」は英語では、上記のように表現することができます。
Traditionally in this country, we eat the grilled eel on rice in the summer.
(この国では伝統的に、鰻重は夏に食べるものだよ。)
I like the broiled eel on rice, so I eat it periodically.
(私は鰻重が好きなので、定期的に食べますよ。)
※ periodically(定期的に、周期的に、など)
※ちなみに「鰻」は eel ですが、「穴子」の場合は conger eel と表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。