yoshitaka

yoshitakaさん

2023/07/13 10:00

罹患率 を英語で教えて!

病院で、先生が、患者さんに「最近のがんの罹患率が上がってるから気をつけてください」と言いたいです。

0 808
Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 23:12

回答

・morbidity
・prevalence
・disease rate

「罹患率」は英語で「morbidity」と言います。

Please be careful because the morbidity associated with cancer is increasing recently.
最近、癌の罹患率が上がってきているので気を付けてください。

また「罹患率」は「prevalence」を使っても表現できます。
こちらは動詞「prevail」(普及する)の名詞で
「行き渡っていること」を示します。
形容詞は「prevalent」となります。

The vaccinations will dramatically reduce the prevalance of the disease.
ワクチン接種がその病気の罹患率を劇的に減らすでしょう。

また「diease rate」でも「罹患率」を
表現することが出来ます。

Is the heart disease rate decreasing for those ten years?
この10年間で心臓病の罹患率は減っていますか?

ここでは「罹患率」について英語で
どのように表現するかを説明しました。
参考にしてくださいね。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/27 20:57

回答

・Prevalence
・Morbidity rate
・Incidence rate

The prevalence of cancer has been increasing lately, so please be cautious.
最近、がんの普及率が上昇しているので、気をつけてください。

「Prevalence」は、「普及」や「流行」というニュアンスの英語表現で、ある状況や事象が広く一般的であることを意味します。この言葉は、特定の地域や集団、時期においてある現象がどの程度広まっているかを示す際に使われます。 例えば、病気の感染率が高く、多くの人がその病気に罹患している場合や、あるアイデアや技術が広く受け入れられている状況などを説明する際に用いられます。

The morbidity rate for cancer has been on the rise, so it's important to stay vigilant.
がんの罹患率が上がっているため、注意を払うことが重要です。

The incidence rate of cancer has recently gone up, so please be mindful of that.
近頃、がんの発生率が上昇しているので、それを意識してください。

「Morbidity rate」は、「罹患率」という意味で、ある特定の病気に罹患している人の数を、全人口あるいはリスクを持つ人口に対して計算した割合を示します。これは、病気の影響範囲や公衆衛生上のリスクを評価する際に用いられます。 一方、「Incidence rate」は、「発生率」という意味で、特定の時間枠内で新たに特定の病気に罹患した人の数を、リスクを持つ人口に対して計算した割合を示します。

英語の専門分野では、「incidence」と「prevalence」に明確な違いがあります。「incidence」は、特定の期間内に新たに特定の病気にかかった人数を示す一方、「prevalence」は、特定の時点で病気にかかっている人数を示します。一般に、「incidence」は新規発生事例に焦点を当てることで、病気の流行傾向やリスク要因を調査する際に役立ちます。

役に立った
PV808
シェア
ポスト