kuwanoさん
2023/07/13 10:00
大名 を英語で教えて!
江戸時代などで、広い領地を持っている武士のことを指す時に「大名」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Big name
・Big shot
・Bigwig
In the Edo period, a samurai who owned vast territories was called a Daimyo.
江戸時代、広い領地を所有していた武士は「大名」と呼ばれました。
Big nameは「大物」や「有名人」を指す英語の表現です。ゴルフの大物選手、映画界の重鎮、ビジネス界の大物など、その分野で特に有名かつ影響力のある人物や企業を指す時に使います。たとえば、「彼はテクノロジー業界のbig nameだ」は、「彼はテクノロジー業界の大物だ」や「彼はテクノロジー業界で非常に有名だ」という意味になります。
He was a big shot during the Edo period, owning vast territories.
彼は江戸時代の大物で、広大な領地を所有していました。
In the Edo period, a samurai who had a large territory was called a Daimyo.
江戸時代に広い領地を持つ武士は「大名」と呼ばれていました。
Big shotとBigwigはどちらも高い地位や権力を持つ人物を指す表現ですが、微妙な違いがあります。Big shotはより一般的に使われ、特にビジネスや専門的な環境で重要な人物を指すのに使います。一方、Bigwigはよりカジュアルで、時々皮肉や軽蔑を込めて使われます。この言葉はしばしば政治家や有名人を指すのに使われ、その人物が自分の重要性を誇示していると感じる場合に使われることが多いです。
回答
・Daimyo
・lord
Dimyoで通じるかと思います。一方で、イギリスの封建主義時代でも同じような地位はあり、その人たちは「Lord」と言われていました。
They were struggle for the Daimyo's territory.
大名が領地を取り合い戦います。
The stem family possesses historically valuable items because the family came originally from one of the feudal lords in Japan.
大名の家なので、本家は歴史的な価値のあるものがあります。
☆ historically valuable 歴史的な価値