Tsubasa

Tsubasaさん

2023/06/09 10:00

良妻賢母 を英語で教えて!

子育ても旦那さんのサポートもがんばっているので、「良妻賢母だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 258
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Good wife and wise mother
・Ideal wife and mother
・Paragon of maternal and wifely virtue

You are truly a good wife and a wise mother, doing your best in both child-rearing and supporting your husband.
あなたは本当に良妻賢母だね、子育ても旦那さんのサポートも一生懸命やっているんだもの。

「良妻賢母」という言葉が表すのは、夫を支え、子どもを育てるという女性の役割を全うする理想的な女性像です。主に家庭生活の中で使われます。具体的には、夫の生活を支えるための家事全般や、子供の教育や育児に対して責任を果たすことを指します。また、その女性自身が賢く、教養があることを求める意味も含まれます。この表現は、伝統的な価値観やジェンダーロールを前提としたものであり、現代では多様な女性像が存在することを考慮すると一概には当てはまらないかもしれません。

You're an ideal wife and mother, always taking care of the kids and supporting your husband.
あなたは理想的な妻であり母親だね、常に子供の世話をして旦那さんをサポートしているから。

You're a paragon of maternal and wifely virtue, taking care of the kids and supporting your husband so well.
「子育ても旦那さんのサポートもがんばって、まさに良妻賢母の鑑だね。」

Ideal wife and motherは、素晴らしい家庭運営スキル、子育ての才能、夫への配慮など、理想的な妻や母親の資質を持つ女性を指す一般的な表現です。一方、Paragon of maternal and wifely virtueはより古風で正式な表現で、妻や母としての美徳の完璧な実例を指します。これは、女性が社会的な期待を超えて行動し、その役割を模範的に果たすときに使われます。しかし、このフレーズはあまり日常的には使われません。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/14 11:20

回答

・Good Wife, Wise Mother

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます!質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います

Good Wife, Wise Mother
または
Wise Wife, Good Mother であらわすことが多いです。

「妻」はwifeと言いますので、「良妻」がgood wifeになります

You are "Good Wife, Wise Mother "because you always
support your family!

子育ても旦那さんのサポートもがんばっているので、「良妻賢母だね」

役に立った
PV258
シェア
ポスト