Tomonari11

Tomonari11さん

Tomonari11さん

頭寒足熱 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

頭を冷やして足元を暖かくする健康法を指す時に「頭寒足熱」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Keep your head cool and your feet warm.
・Stay cool-headed and warm-footed.
・Keep a cool head and warm feet.

In English, we often say Keep your head cool and your feet warm as a health method.
健康法として、「頭を冷やして足元を暖かく保つ」ことを英語では Keep your head cool and your feet warm とよく言います。

「Keep your head cool and your feet warm」は直訳すると、「頭は冷静に、足元は暖かく保つ」ですが、比喩的な表現として使われます。このフレーズは、「冷静さを保ちつつも、行動は積極的に」の意味を持つアドバイスとして使われます。状況判断や物事の考え方においては冷静さを保つ一方で、行動や実行に移す際には熱意を持って取り組むべきだという意味です。ビジネスシーンやプロジェクトの進行など、冷静な判断と積極的な行動が求められる状況で使えます。

In English, we often say Stay cool-headed and warm-footed when we refer to the health practice of keeping the head cool and the feet warm.
英語では、「頭を冷やして足元を暖かく保つ」という健康法を指す際に「Stay cool-headed and warm-footed」と言います。

In the context of health advice, we often say Keep a cool head and warm feet.
健康のアドバイスとして、我々はよく「頭は冷やして、足は暖かく保つ」と言います。

Stay cool-headed and warm-footed.は、一般的にはストレスの多い状況や困難な状況で落ち着いて行動することと、体調を崩さないようにすることを指す表現です。一方、Keep a cool head and warm feet.は具体的な状況や行動を指すよりも、日常的な生活習慣や健康管理の一部としてのアドバイスとして使われることが多いです。両者は似ていますが、前者は一時的な状況や問題に対するアドバイス、後者はより一般的なライフスタイルのアドバイスとして使われます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/06/16 00:33

回答

・cool head, warm feet
・a healthy practice of cooling
・the head and keeping the feet warm

「頭寒足熱」は日本特有の言葉であり、直訳すると「cool head, warm feet」となります。

ただし、この表現は日本独特のものであり、英語圏では同じようなフレーズやイディオムは一般的には存在しません。したがって、"Keep a cool head and warm feet." 又は、"a healthy practice of cooling the head and keeping the feet warm."と説明します。

さらに付け加えるなら、
It means that the importance of staying calm, composed, and mentally focused (cool head) while ensuring physical comfort and warmth (warm feet).
心の平静さ、冷静さ、そして精神的な集中力(冷静な頭)を保ちながら、身体の快適さと温かさ(温かい足)を確保することの重要性を意味します。

0 173
役に立った
PV173
シェア
ツイート