ASAさん
ASAさん
釜飯 を英語で教えて!
2023/06/09 10:00
レストランで店員さんに「釜飯が食べたいです」と言いたいです。
2024/04/14 00:00
回答
・Rice hot pot
・Kettle Rice
・Cauldron Rice
I'd like to have a rice hot pot, please.
釜飯を食べたいです。
ライスホットポットは、ご飯を主成分とし、野菜や肉、魚など様々な具材を一緒に煮込んだ料理のことを指します。ワンポット料理の一種で、具材が一つの鍋で調理されるため、食欲をそそる香りが広がります。そのため、家族や友人との団らんの場や、寒い季節の温まる食事として最適です。また、煮込むことで具材の旨味がご飯に染み込み、深い味わいを楽しむことができます。中国や韓国などのアジア料理でよく見られるスタイルで、日本でも鍋料理の一種として楽しまれています。
I'd like to have some kettle rice, please.
「釜飯をお願いします。」
I would like to have Cauldron Rice, please.
「釜飯をお願いします。」
Kettle RiceとCauldron Riceはどちらも鍋や大釜で炊いたご飯を指す言葉ですが、日常的にはあまり使われません。Kettle Riceは一般的な鍋で炊いたご飯を指すことが多いです。一方、Cauldron Riceは大きな釜(カルドロン)で炊いたご飯を指し、大量のご飯を調理する場合や特別なイベント、祭りなどで使われます。ただし、これらの用語は料理方法を特定するための専門的な言葉であり、日常的な会話ではあまり使われません。
Sayaka
2023/07/10 01:33
回答
・Kamameshi
・Rice cooked in a pot
・"Kamameshi"はそのままの表現で使用できます。
例文
"I'll have the kamameshi, please."
「釜飯をお願いします。」
・"Rice cooked in a pot"は、具体的な日本の料理名ではなく、調理法を表しています。これは、釜飯に詳しくない人でも理解しやすい英語表現です。
例文
"In a traditional Japanese restaurant, I decided to order the rice cooked in a pot."
「伝統的な日本料理店で、私は釜で炊いたごはんを注文することにしました。」
ちなみに、"kamameshi"のような特定の料理名は、日本人以外の人には広く知られていないかもしれません。そのため、料理の説明を加えるか、代わりに一般的な説明(この場合は "rice cooked in a pot")を使用すると良いでしょう。
Yasui Takakanobu