matsueさん
2023/05/12 10:00
強請る を英語で教えて!
相手を脅して金品を要求したりする時に「強請る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To insist on
・To demand
・To press for
He insisted on taking my wallet and jewelry.
彼は私の財布とジュエリーを取ることを強請った。
「To insist on」は「~を強く主張する」「~を断固として求める」というニュアンスを持つ英語の表現です。自分の意見や要求を強く伝える、あるいは自分の考えを変えずに固持する際に使用します。具体的なシチュエーションとしては、議論や交渉の場で自分の立場をはっきりと示すとき、あるいは自分の信念や原則を譲らないときなどに使えます。また、他人に対する要求としても用いられます。例えば、「彼は謝罪を強く求めた」は He insisted on an apology と表現できます。
I demand you to give me your wallet now!
「今すぐ財布を渡すように要求する!」
He is known to press for money through intimidation.
彼は脅迫を通じてお金を強請ることで知られています。
To demandは一般的に、権利や必要性を強く主張するときに使います。直訳すると「要求する」や「強く求める」になります。一方、to press forは、特定の問題について変化や行動を強く求めるときに使います。直訳すると「~を強く求める」や「~を迫る」になります。これはしばしば政策や改革などの社会的な課題に対して使われます。
回答
・blackmail
・coax
①blackmail
「人の弱みに付け込んで・ 金品を脅し取ろうとする」という意味です。
例文
Threaten the other party to blackmail money or goods. That's awful.
(意味:相手を脅して金品を脅迫する・強請る。酷いことだ。)
②coax
「おだてて~する・言いくるめて奪う」という意味です。
例文
The daughter coaxes her father into buying toys.
(意味:娘が父親におもちゃを買って欲しいと強請る。)