horimoto osamuさん
2023/05/12 10:00
凶年 を英語で教えて!
豊年の逆を指す時に「凶年」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bad luck year
・Year of Misfortune
・Doomed Year
英語では、豊年の逆を「bad luck year」と言います。
「Bad luck year」は「不運な年」を意味します。この表現は、その年に特に多くの困難や問題が起きたとき、または何か不吉な出来事が連続して起こった年を指すために使われます。例えば、自分自身や周りの人々が病気になった、自己のビジネスがうまくいかなかった、大切な人との関係が壊れたなど、個人的なトラブルや社会全体の問題を含む何らかの否定的な出来事がその年に集中して起こった場合に「Bad luck year」と表現することができます。
日本語では、「凶年」を英語で Year of Misfortune と言います。
In English, we refer to a disastrous year for crops as a doomed year.
英語では、作物にとって災害的な年を「doomed year」と言います。
「Year of Misfortune」は特定の年が個人や社会全体にとって不運、困難、悲劇的な出来事が多かったことを表すのに対して、「Doomed Year」は特定の年が最初から失敗、災難、破滅に定められていた、あるいは不運な結果が必然的に起こることが予見されていたという意味合いを持つ。前者は事後的な評価、後者は事前の予知または避けられない運命を強調します。
回答
・bad year
・bad harvest
①bad year
直訳すると「悪い年」=「凶年」と訳せます。
例文
The opposite of a good year is called a bad year.
(意味:豊年の逆は凶年と言います。)
②bad harvest
harvestは「収穫」という意味です。
bad harvestは「悪い収穫」=「凶作」と訳せます。
例文
The typhoon caused a bad harvest and caused a large-scale food shortage.
(意味:台風の影響で凶作となり、大規模な食糧不足が発生した。)