yasuha

yasuhaさん

2023/05/12 10:00

丸損 を英語で教えて!

全くもうけがなくただ損をする時に「丸損」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 131
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Total loss
・Complete waste
・Down the drain

I made a total loss on that investment.
その投資で、私は全く儲けることなく、ただ損をした(丸損した)。

「Total loss」は、保険業界でよく使われ、被保険物件が修復不可能なほどに損傷した状態を指す言葉です。主に自動車や建物などが大規模な事故や災害で全壊した場合や、盗難で見つからない場合などに用いられます。また、修復費用が現在の市場価格を超える場合も「Total loss」とされます。修理にかかるコストが高いため、経済的に無理な場合も含まれます。

Buying that old car was a complete waste of money.
その古い車を買ったのは完全な無駄遣いだった。

I invested all my savings in that business, and now it's all gone down the drain.
私はそのビジネスに全ての貯金を投資したけど、今それはすべて丸損になってしまった。

Complete wasteとDown the drainは共に無駄や失敗を表す英語の表現ですが、使い方やニュアンスは異なります。

Complete wasteは物事が全く価値のないもの、または全く意味のないものであることを表すときに使います。例えば、ある本を読んで何も学べなかった場合、「That book was a complete waste of time」と言います。

一方、Down the drainは主に時間、努力、お金などが無駄になった状況を表します。たとえば、あるプロジェクトに時間と努力をかけたが、結局失敗した場合、「All my time and effort went down the drain」と言います。

MINA_voice

MINA_voiceさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 16:31

回答

・total loss
・a dead loss

①total loss
「全て失う」=「丸損する」と訳します。

例文
Unfotunately,the business was a total loss.
(意味:残念ながら、そのビジネスは丸損になった。)

②a dead loss
lossの前に「死んでいる」という意味のあるdeadを置くことで「役に立たない・全くの損失」=「丸損」と訳すことができます。

Yesterday's meeting was a dead loss with nothing decided.
(意味:昨日の会議は何も決まらず惨敗でした。)

役に立った
PV131
シェア
ポスト