Yukikoさん
2023/05/12 10:00
煙 を英語で教えて!
自分のいたビル内で火災が起きたので、「煙を吸ってしまった」と言いたいです。
回答
・Smoke
・Fumes
・Haze
I accidentally inhaled some smoke from the fire in the building.
ビル内の火災から煙を吸ってしまいました。
「Smoke」は英語で「煙」を意味します。火事や焚き火、調理中の料理から立ち上る煙を指すことが多いです。また、タバコを吸う際に出る煙を指すこともあります。比喩的には、状況がはっきりしない、または事態が混乱している状態を表すこともあります。たとえば、「煙のように消える」は、人が突然姿を消す様子を表します。また、科学実験や特殊効果などで煙が使われることもあります。
I inhaled some fumes from the fire in the building.
ビルの火災から出た煙を吸ってしまった。
I ended up inhaling the smoke from the fire in the building.
ビル内で起きた火災の煙を吸ってしまいました。
FumesとHazeは共に視界を遮るものを指すが、使用する状況や意味合いが異なります。Fumesは一般的に、煙、ガス、蒸気など、特に有害なものやにおいが強いものを指します。工場や自動車から出る排気ガス、化学物質の蒸気などを指すことが多いです。一方、Hazeは、空気中に漂う微細な粒子により視界がぼんやりとする状態を指します。天気予報で使われることが多く、霧より視界は良いが、遠くの景色がはっきり見えないような状況を指します。一般的にはHazeは自然現象を、Fumesは人工的なものを指すことが多いです。
回答
・Smoke
・Fumes
1. "Smoke"は最も一般的に使用される言葉で、火災やたばこなどから発生する煙を指します。
例文:
"I inhaled some smoke when the fire broke out in the building."
(ビルで火事が起きた時、煙を吸ってしまった。)
2. "Fumes"はガスや化学物質が発生する煙を指すことが多いですが、"Smoke"と同じく、一般的な煙を指すこともあります。
例文:
"I inhaled some fumes when the fire broke out in the building."
(ビルで火事が起きた時、煙を吸ってしまった。)
ちなみに、「煙を吸ってしまった」という意味で "inhale smoke" や "inhale fumes" を使うと、非常に自然な表現となります。また、アメリカ英語でもイギリス英語でも同じように使用されます。
よくある誤解として、「煙」を "fog" と表現する人がいますが、"fog" は天候に関連する霧を指します。火災などによる煙を表す場合は、"smoke" または "fumes" を使用します。