Ryoko Yamamotoさん
2023/04/24 10:00
棘 を英語で教えて!
病院で、先生に「棘がささりました」と言いたいです
回答
・Thorn
・Prickly issue
・A Thorn in the Flesh
I have a thorn stuck in my skin.
私の肌に棘が刺さっています。
「Thorn」は英語で「棘」を意味します。物理的な意味だけでなく、比喩的な意味で「困難」や「問題」を指すこともあります。例えば、「He is a thorn in my side.」(彼は私の足元をすくう存在だ)といった使い方があります。また、一部の北欧言語では特殊な文字「þ」(ソーン)を指す言葉でもあります。使えるシチュエーションは様々で、物語や対話の中で困難や障害を表現する際や、特定の文字を指す際に使われます。
I've got a prickly issue, doctor. I've stepped on a thorn.
先生、ちょっと厄介な問題があります。棘を踏んでしまいました。
I have a thorn in my flesh.
肉に棘が刺さっています。
Prickly issueとA thorn in the fleshは、問題や困難を表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。Prickly issueは難解または扱いが難しい問題や状況を指します。これは社会的、政治的、または個人的な問題である可能性があります。例えば、人種差別や環境問題などはprickly issuesと言えます。一方、A thorn in the fleshは個人的に困難または苦痛を引き起こす恒常的な問題を指します。これは慢性的な病気、困難な人間関係、または個人的な挑戦など、個人的な生活における持続的な問題を指すことが多いです。
回答
・I've got a splinter
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
とげはsplinterです。
I’ve got a splinter in my finger.
指に棘がささった。
I've got で刺さることを表します。
「I've got a splinter」の場合、その「棘」が皮膚に残ったまま状態を表します。
またバラやサボテンのとげは、thornと言います。
I’ve got a rose thorn in my finger.
バラの棘が指に刺さった