Mitsuhaさん
2023/04/24 10:00
杞憂 を英語で教えて!
心配し過ぎていた友達に『杞憂に終わってよかったね』と言いたい。英語でなんと言いますか?
回答
・Unfounded worry
・Needless worry
・Baseless concern
I'm glad your unfounded worry turned out to be nothing.
君の杞憂が何もなかったことでよかったね。
「Unfounded worry」は、根拠のない心配や不安を表す英語表現です。具体的な証拠や理由がないにも関わらず、何かを過度に心配してしまう状況を指します。例えば、自分の能力に自信がなく、失敗するかもしれないという不安を抱く場合や、健康状態について過剰に心配する場合などに使えます。また、他人の評価を過度に気にする、将来に対する不確実性を恐れるなどの状況でも使用可能です。この表現は、その心配が現実的な根拠に基づいていないときに、相手に安心感を与えるためや、自分自身の無駄なストレスを自覚するために用いられます。
I'm glad your worry turned out to be needless.
君の心配が杞憂に終わって本当によかったね。
I'm glad your baseless concern turned out to be just that.
君の杞憂がただの杞憂に終わってよかったね。
Needless worryは、「必要のない心配」を指す。何かを心配する理由がない場合、または心配が過度であると感じる場合に使います。「あなたが試験に失敗するというのは無用な心配だよ。きっと大丈夫だから。」
一方、Baseless concernは、「根拠のない懸念」を指す。これは、懸念が事実に基づいていないか、証拠がない場合に使われます。「彼女が私たちの秘密を漏らすというのは根拠のない懸念だよ。彼女を信じて。」
どちらも心配や懸念が不要または不適切であることを示していますが、「needless」は心配が過度であることを、「baseless」は心配が事実や証拠に基づいていないことを強調します。
回答
・There is nothing to worry about that.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
「杞憂に終わるだろう」=「心配することはない」としました。
There is nothing to worry about that.
「それについて心配することは何もありません。」
Don’t worry about that.
「それについて心配しないで。」
また、ネイティブに聞いてみたところ『Chill out.』『Don't worry.』でいいのでは?とのことでした