tatsuakiさん
2023/04/24 10:00
納骨 を英語で教えて!
火葬した遺骨を骨壺などに納める時に「納骨」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Interment of ashes
・Ash interment
・Inurnment
The interment of ashes will take place next week.
来週、遺骨の納骨が行われます。
「Interment of ashes」とは、遺灰を埋葬することを指す英語表現です。火葬後の遺灰を墓地や霊園に埋める儀式やプロセスを指します。故人を偲び、最後の別れを告げるという意味合いが含まれています。特に、葬儀や追悼式などの後、遺族や親しい人々が集まり、故人を偲ぶ場面で使われることが多い表現です。また、法的手続きや葬儀業者との打ち合わせなどの文脈でも使用されます。
We will have the ash interment ceremony for my father next week.
来週、父の遺骨を納める式を行います。
The inurnment ceremony will take place at the local cemetery on Saturday.
土曜日に地元の墓地で納骨の儀式が行われます。
Ash intermentとInurnmentは、どちらも火葬後の遺骨を安置する行為を指します。しかし、Ash intermentは主に遺骨を地中に埋めることを指し、特に墓地などで行われます。一方、Inurnmentは遺骨を骨壺に納める行為を指します。この用語は、遺骨を家族の元に持ち帰る場合や、納骨堂に納める場合など、遺骨の保管場所に関わらず広く使用されます。ネイティブスピーカーはこれらの単語を、その具体的な状況や行為に応じて使い分けます。
回答
・inter someone's bones at an ossuary
・laying ashes to rest
①inter someone's bones at an ossuary
例文:I just finished inter my mother's bones at an ossuary.
=さっき母親の納骨が終わりました。
②laying ashes to rest
例文:It takes a time to laying ashes to rest.
=納骨には時間がかかる。
*こちらは調べた表現方法にはなりますがこのように表現をするそうです。
また別として「墓に骨をおく=place someone's ashes in a tomb」でも伝わるようです。