AKIさん
2023/04/24 10:00
~肌 を英語で教えて!
人の世話をするのが上手で面倒見がいいので、「姉御肌です」と言いたいです。
回答
・Skin deep
・Under one's skin
・Feel it in my bones
She's skin-deep in taking care of people; she's such a big sister figure.
彼女は人の世話をするのが上手で、まさに姉御肌です。
「Skin deep」は「表面的な」「皮相な」という意味の英語の成句で、物事の本質や真価ではなく、見かけだけを指す言葉です。特に美しさや良さが表面的で、内面や深い部分には及んでいないことを指す際に使われます。例えば、「Beauty is only skin deep」(美は皮一重)という表現があり、見た目の美しさだけが全てではないという意味を込めて使用されます。
She really gets under one's skin in a caring way, she's quite the big sister type.
彼女は本当に他人の世話をするのが上手で、まるで姉のような存在です。
She's so good at taking care of others, I can feel it in my bones that she has a big sister vibe.
彼女は他人の世話をするのがとても上手で、私の骨まで感じることができる、彼女は姉御肌です。
"Under one's skin"は誰かや何かがあなたをイライラさせる、または深く影響を与えることを表す表現です。例えば、「彼の態度が私の肌の下に入っている」は彼の態度があなたを非常にイライラさせることを意味します。
一方、「Feel it in my bones」は直感や予感、強く確信していることを表す表現です。未来の事象についての強い感覚や確信を示すときによく使われます。例えば、「私は骨で感じる、明日は良い日になる」は、あなたが明日が良い日になると強く信じていることを意味します。
回答
・reliable
・dependable
日本語の「姉御肌」に対応する英語表現は残念ながら存在しません。しかし「姉御肌」=「リーダーシップがあり頼れる」という意味ですので、"reliable"や"dependable"ということでニュアンスは伝わるかと思います。
She is really good at taking care of others. She is reliable.
彼女は人の世話をするのがとても上手で、姉御肌です。
My boss at work is so dependable.
会社の私の上司はとても姉御肌です。
参考になれば幸いです。