Ibukiさん
2023/04/13 22:00
詰所 を英語で教えて!
看護師や警察官が待機する場所を指す時に「詰所」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cul-de-sac
・Dead end
・No through road
We're stationed at the end of the cul-de-sac.
私たちは袋小路の最後に待機しています。
「Cul-de-sac」はフランス語で袋小路や行き止まりを意味します。主に住宅地の道がT字型やU字型になっていて、1方向からしか出入りできない道路のことを指します。また、比喩的に問題や議論が進展しない状況や行き詰まりを表す際にも使えます。例えば、「その議論はcul-de-sacに入った」などと使います。
The nurses and police officers are waiting at the dead end.
看護師と警察官は詰所で待機しています。
The police officers and nurses are waiting in the no through road.
警察官と看護師が通行止めの道で待機しています。
Dead endと"No through road"はどちらも進行不能な道路を指すが、その使用は地域や文脈による。"Dead end"は主にアメリカ英語で使われ、道路が途中で終わり、先に進むことができないことを指す。一方、"No through road"は主にイギリス英語で使われ、道路が通り抜けできない、つまり他の道路に接続せず、入った方向に戻らなければならないことを指す。日常的な会話では、「行き止まり」や「通り抜けできない道」を示すために使われます。
回答
・station
・office
- Where is the nurse station?
看護師の詰所はどこですか?
看護師の場合は、"nurse station" が使われます。
- In Japan, you can find a police station near every major train stations.
日本では、メジャーな電車の駅の近くに交番があります。
「交番」も "police station" と呼べますが、日本の駅や街中にあるような「交番」は、USにはありません。あるのは「警察署」のレベルになり、それも"police station" と言います。
一方で、"office" は、「待機する」という要素より、「働く場所」というイメージが強いです。たとえば、郵便局は、"post office" で、 "post station" とは言いません。
更にいうと、"station" は、待機しつつ仕事もしているイメージがあります。
店舗スタッフの休憩所など、休憩のみに使われるような場所は、"break room" といった表現をします。
*** Happy learning! ***