kawasaki ken

kawasaki kenさん

2023/04/03 10:00

面子 を英語で教えて!

体面、面目の意味で「面子を立てる」「面子がつぶれる」「面子にかかわる」 は英語でなんと言うのですか

0 470
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/17 00:00

回答

・Saving face
・Maintaining reputation
・Keeping up appearances

My boss really saved my face at work today.
今日、上司が仕事での私のミスを覆してくれて、本当に面子を立ててくれました。

「Saving face」は、自分や他人の名誉や尊厳を保つことを意味する英語の成句です。社会的な恥を避けるために、失敗や過ちを隠したり、事態をうまく処理したりすることを指します。ビジネスや対人関係でよく使われ、特にアジアの社会では重要な概念とされています。例えば、失敗したプロジェクトについて責任を認める代わりに、その失敗を最小限に抑えるような言い訳をする場合などに使います。

Maintaining reputation is crucial for a successful business.
「評判を維持することは、成功するビジネスにとって重要です。」

I don't really want to go to the party, but I need to keep up appearances.
実はそのパーティーに行きたくないんだけど、面子を立てるためには行かないとね。

"Maintaining reputation"は、自分の評判やイメージを保つことに焦点を当てています。これは、ビジネス、社会関係、個人的な評価など、さまざまな文脈で使用されます。例えば、高い倫理基準を維持することで評判を維持するといった具体的な行動が含まれます。

一方、"Keeping up appearances"は、特に外見や外部からの視点に焦点を当てています。これは、他人に良い印象を与えるために、真実から逸脱することも含まれることがあります。例えば、問題があるにも関わらず、何も問題がないかのように見せるために外見を維持する、といった意味合いがあります。

masako

masakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/18 15:00

回答

・face

「面子」で使われる表現は

・face

です。

「面子を立てる」:to save face
「面子がつぶれる」:to lose face

He didn't want to admit his mistake in front of his colleagues to save his face.
(彼は面子を守るために、同僚の前でミスを認めたくなかった。)

He was afraid of losing face in front of his colleagues, so he tried to cover up his mistake.
(同僚の前で面目を失うのが怖くて、自分のミスをごまかそうとしたのだ。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV470
シェア
ポスト