
Annabellaさん
2023/02/13 10:00
善良 を英語で教えて!
法律は国民を守るのに必要だと思うので、「法律は善良な国民を守る」と言いたいです。
回答
・Kind-hearted
・Good-natured
・Benevolent
The law is necessary to protect the kind-hearted citizens.
「法律は善良な市民を守るために必要です。」
「Kind-hearted」は「優しい心を持つ」という意味で、誰かが他人に対して親切で思いやりがあり、また善意や愛情を示す傾向があるときに使います。この表現は、その人が自分の利益よりも他人の幸せや安心を優先することを強調します。例えば、困っている人を助ける、物乞いにお金を与える、野良猫にエサを与えるなど、自分の利益にならない行動をとる人に対して使うことができます。
The law is there to protect good-natured citizens.
法律は善良な市民を守るために存在しています。
The law is a benevolent guardian of the citizens.
法律は市民を守る善意の守護者です。
"Good-natured"は一般的に、人が基本的に親切で、友好的で、楽観的であることを表すのに使います。一方、"Benevolent"はより深いレベルの善意や親切を指し、特に他人への親切な行為や慈悲深さを強調します。日常会話では、"Good-natured"は頻繁に使われますが、"Benevolent"はよりフォーマルな文脈や特定の行為を表現する際に用いられます。
回答
・Good
・good citizen
①good
例文:The law has good power to protect people.
=法律は人々を守るための善良な力があります。
*goosness:善良 という意味になりますが
ここでは「good」を使って表現をしています。
②good citizen
例文:The law can protect good citizen.
=法律は善良な人々を守ることができます。
*国民を堅く表現するなら「citizen」などでもいいと思います。
カジュアルなら「people」が妥当ですね。
関連する質問
- 善良な を英語で教えて!