Hamada

Hamadaさん

2023/01/23 10:00

劇薬 を英語で教えて!

痛みの強い癌患者さんが苦しんでいたので、「医師より劇薬の指示があり、投与したら痛みが軽減されたようでした」と言いたいです。

0 800
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/18 00:00

回答

・Strong medicine
・A bitter pill to swallow
・Harsh remedy

The doctor ordered some strong medicine for the cancer patient who was in severe pain, and it seemed to alleviate his suffering.
医師が痛みの強い癌患者に対して劇薬を指示し、それが彼の苦痛を軽減したようでした。

「Strong medicine」は、「強い薬」を直訳するとその意味ですが、比喩的には厳しいまたは辛い措置や治療、手段を指す表現です。具体的には、問題解決のために必要だが、一時的には不快な感じを引き起こすような方法や策を指すことが多いです。例えば、経済の混乱を収束させるための厳しい財政政策や、病気の治療のための強い薬などが該当します。

It was a bitter pill to swallow, but upon the doctor's orders, we administered a powerful drug to the cancer patient, which seemed to alleviate their pain.
それは苦渋の決断でしたが、医師の指示に従い、癌患者に強力な薬を投与したところ、彼らの痛みが軽減されたようでした。

The doctor ordered a harsh remedy for the cancer patient in severe pain, and it seemed to ease their suffering.
医師は、強い痛みに苦しむ癌患者に対して劇薬を指示し、それが彼らの苦痛を和らげたようでした。

"A bitter pill to swallow"と"harsh remedy"はどちらも困難または不快な状況を受け入れることを表す英語のイディオムですが、微妙なニュアンスが異なります。

"A bitter pill to swallow"は、受け入れがたいが避けられない事実や状況を表す際に使われます。たとえば、自分の失敗を認めることが「苦い薬を飲む」ようなものだと表現する場合などです。

一方、"harsh remedy"は、厳しいまたは厳格な手段が必要な状況を示すときに使われます。これは、状況を改善するためには辛い措置や解決策が必要であることを表しています。例えば、厳しい規則を実施することが「厳しい治療法」であると表現することができます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 16:49

回答

・a drastic drug
・a very strong drug

「劇薬」とは、強力に作用する薬、非常に強い効果が期待できる薬、などを指します。英語にする時は、いろいろな表現が考えられると思います。

例えば、「強烈に作用する」という意味の「drastic」を使い「a drastic drug」と表現できます。
また、よりシンプルに、「とても強い薬」という意味で「a very strong drug」と言うこともできるでしょう。

The doctor ordered a drastic drug. After I administered it, the patient's pain seemed to decrease.
医師より劇薬の指示がありました。私が投与したら痛みが軽減されたようでした。

※「order」は「指示する」
※「administer」は「〜を投与する」
※「patient」は「患者」
※「pain」は「痛み」
※「decrease」は「減少する」

役に立った
PV800
シェア
ポスト