jyamada

jyamadaさん

2023/01/16 10:00

気運 を英語で教えて!

環境汚染が深刻化しているので、「自然保護への気運が高まっている」と言いたいです。

0 186
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 00:00

回答

・Momentum
・Tide of public opinion
・Public sentiment

There is a growing momentum for nature conservation due to the worsening environmental pollution.
環境汚染の悪化により、自然保護への気運が高まっている。

「モメンタム」は、主に物理学から来た言葉で、物体が持つ運動量や勢いを意味します。日常的に使う場合、何かが進行中で、その運動や推進力が止まらない状態や勢いを持続していることを指す場合が多いです。たとえば、プロジェクトやビジネスが順調に進んでいるときや、スポーツで選手が連勝を続けている状況などに使います。「モメンタムを保つ」「モメンタムを失う」のように使われます。また、投資の世界では、一定の方向に価格が動く傾向があることを指すこともあります。

The tide of public opinion is turning towards the protection of nature due to the worsening environmental pollution.
環境汚染の悪化により、公衆の意見は自然保護に向かって変わりつつあります。

Given the escalating environmental pollution, public sentiment is increasingly leaning towards nature conservation.
環境汚染が深刻化する中、公の意見はますます自然保護に傾いてきています。

Tide of public opinionは、大衆の意見が大きく変わる、あるいは変わろうとしている動きを説明するのによく使われます。海の潮のように大きな流れがあることを表し、通常は社会や政治的な議題に関連して使われます。一方、"public sentiment"は一般的な感情や意見を指す一般的な表現で、特定の人々、アイデア、出来事に対する大衆の感情を指します。これはより広範で、より具体的な感情を表すことができます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 00:29

回答

・momentum

英語で「気運」は
「momentum」ということができます。

momentum(モメンタム)は
「気運」や「勢い」という意味です。

使い方例としては
「The momentum for conservation of nature is rising a lot」
(意味:自然保護への気運が高まっている)

このようにいうことができますね。

ちなみに、英語で「自然保護」は
「conservation of nature」(コンサベーションオブネーチャー)
ということができるので、合わせて覚えておきましょう。

役に立った
PV186
シェア
ポスト