Bel

Belさん

2020/02/13 00:00

英訳 を英語で教えて!

友達に日本語のCMの動画を英訳してと言われたのですが、英語から日本語に直すのはできても日本語から英語になおすのはちょっと無理と言いたい。

0 325
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/19 00:00

回答

・English translation
・English rendering

I can translate from English to Japanese, but translating from Japanese to English might be a bit too difficult for me.
私は英語から日本語に翻訳することはできますが、日本語から英語に翻訳するのはちょっと難しすぎるかもしれません。

「English translation」は、日本語の文章や情報を英語に翻訳する行為やその結果を指します。このフレーズは多くの場面で使うことができます。例えば、日本語で書かれた書類を英語圏の人々に理解してもらうため、あるいは日本語の映画や曲を英語でアピールしたり、説明するために使います。また、英語の学習や教育の際にも、「英文の日本語訳」などという形で用いることがあります。ただし、しっかりとした翻訳をするには言葉だけでなく、文化的な背景やニュアンスを理解することも重要です。

I can translate from English to Japanese, but translating from Japanese to English is a bit too much for me.
私は英語から日本語に翻訳することができますが、日本語から英語に翻訳するのはちょっと無理です。

"English translation"は、一般的に、文字や言葉を一言語から英語に変換するプロセスを指す表現です。一方、"English rendering"は、特定の情報、アイデア、または感情を可能な限り正確に、または効果的に英語で表現することを指すことが多いです。たとえば、詩や歌の歌詞、映画の字幕などは「rendering」が適応されやすい。これらは、直訳ではなく、言語、カルチャー、意図を通じての翻訳が求められます。

Maya

Mayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/04/07 10:52

回答

・① Translate into English
・② Translate from Japanese to English

①、②とも同じ意味合いを持つのですが、①の場合は「I can translate into Japanese from English, but I can't translate into English from Japanese.」という言い方で、「英語から日本語に直すのはできても日本語から英語になおすのはちょっと無理」になります。

②は、「I can translate from English to Japanese, but I can't translate from Japanese to English.」ということで、「英語から日本語に直すのはできても日本語から英語になおすのはちょっと無理。」という意味になります。

この文章をもう少しシンプルに言う場合には、「I can translate from English to Japanese, but not vice versa.」と、「英語を日本語にするのは出来るけど、逆は無理だよ」という言い方になります。

どちらとも意味はまったく変わりませんので、言いやすいほうをご使用いただければと思います🌺

役に立った
PV325
シェア
ポスト