Belさん
2024/10/29 00:00
蛇化 を英語で教えて!
好きな相手のことならなんでも良く見える時に使う「蛇化現象」は英語でなんというのですか?
回答
・Love is blind.
・lovesick
1.Love is blind.
「恋は盲目」という定番の言い回しが「蛇化」を表します。
blind「目が見えない、盲目の」
同じ blind 表現で、人を主語として、
I am blinded by love.
恋によって目を奪われた、つまり恋は盲目、という表現の仕方もあります。
Love is blind, so even his bad points seem charming to me.
蛇化してる。彼のダメなところすら私には魅力的にうつっちゃうの。
even「~ですら」
bad points「悪いところ」
flawsも「欠点、悪いところ」を表しますが、bad points ですと、少しやわらかい印象になります。
seem 「~のようだ」
charming「魅力的」
2. lovesick
「恋の病」は「蛇化」を表すことができます。
相手を思うあまり気持ちが定まらず相手のことを理想化してしまう様子はまさに「蛇化」です。
I’m so lovesick that even his quirks seem adorable to me.
彼の変なクセさえかわいらしく見えてしまうなんて完全に蛇化だ。
so ~thatの構愛らしい
「とても~なのでthat以下だ」という意味です。
quirk 「奇癖、くせ、気まぐれ、急展開」
seem~「~のようだ」
adorable「愛らしい」
※ adorable は cute よりは日本では聞く機会が少ないですが、非常によく英語圏では使われる言葉です。イメージとしては、心を込めて、愛情をもって、「かわいい」というときに使います。
フォーマルにもカジュアルにも使えます。
My favorite is so adorable today, too!
「今日も私の推しがかわいい。」
ここまでお読みいただき有難うございました。