Natsunaさん
2024/10/29 00:00
骨肉相争 を英語で教えて!
親子兄弟など肉親同士が争う時「骨肉相争」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・family feud
「骨肉相争」は「家族の争い」のニュアンスで可算の名詞句で「family feud」と表すことが可能です。
たとえば A bitter family feud broke out, pitting siblings against each other in a struggle for their inheritance. で「激しい骨肉相争が勃発し、兄弟姉妹が遺産を巡って互いに争うことになりました」の様に使う事ができます。
構文は、前半の主節を第一文型(主語[bitter family feud]+動詞[broke out:勃発した])で構成し、主節の結果を表す現在分詞構文(pitting siblings against each other in a struggle for their inheritance:兄弟姉妹が遺産を巡って互いに争うことになりました)を続けます。
「pitting siblings against each other」は「兄弟姉妹を互いに対立させる」という意味で、近親者同士の争いを強調しています。
副詞句の「in a struggle for their inheritance」は「遺産を巡るもめ事に」で具体的な争いの理由(ここでは遺産)を示し、骨肉相争がなぜ起きたのかを明らかにしています。