Esumiさん
2024/08/28 00:00
残響 を英語で教えて!
レコーディングスタジオで、PAに「残響を短くしてほしいです」と言いたいです。
回答
・The room has a nice echo.
・The acoustics in this hall are amazing.
「この部屋、いい感じに響くね!」というニュアンスです。
声や音が心地よく反響する部屋で使います。例えば、カラオケボックスや広いホール、お風呂場などで歌ったり話したりした時に「声がよく通って気持ちいいね」というポジティブな意味で使われる、フレンドリーな表現です。
The room has a nice echo, but could you shorten the reverb a bit for this take?
この部屋はいい響きだけど、このテイクでは残響を少し短くしてもらえますか?
ちなみに、"The acoustics in this hall are amazing." は「このホールの音の響き、最高だね!」という意味です。コンサートや講演会などで、音がクリアに聞こえたり、心地よく反響したりするのを聴いて感動した時に使えます。会話の途中でふと気づいた感動を共有するのにぴったりな一言ですよ。
The acoustics in this hall are amazing, but could you shorten the reverb a bit for this take?
このホールの音響は素晴らしいですが、このテイクではリバーブを少し短くしてもらえますか?
回答
・Could you shorten the reverb, please?
・Would you mind reducing the reverb time?
1. Could you shorten the reverb, please?
残響を短くしてほしいです。
Could youは「〜していただけますか?」という意味で、丁寧な依頼の表現です。
例文
For a clearer sound, could you shorten the reverb on the guitar?
より音をクリアにするために、ギターの残響を短くしていただけますか?
2. Would you mind reducing the reverb time?
残響を短くしてほしいです。
Would you mindは「〜しても構いませんか?、~していただくことは可能ですか?」という表現です。
相手に対して依頼やお願いをする際に使います。
例文
Would you mind if I borrowed your pen for a moment?
少しの間、あなたのペンを借りても構いませんか?
Japan