noritomoさん
2024/08/28 00:00
献杯 を英語で教えて!
めでたくない場で使う「献杯」は英語でなんというのですか?
回答
・A toast to the departed.
・Here's to absent friends.
「亡き人に捧げる乾杯」という意味です。故人を偲び、その人生や思い出に敬意を表す、しんみりとしつつも温かい表現です。お葬式後の会食や法事、命日など、故人を思い出す集まりで、献杯や乾杯の音頭として使われます。悲しいだけでなく、感謝を込めて故人を称えるニュアンスがあります。
Raising our glasses, let's have a toast to the departed.
グラスを掲げ、故人に献杯しましょう。
ちなみに、「Here's to absent friends.」は、飲み会などで「ここにいない仲間にも乾杯!」って感じで使う言葉だよ。亡くなった友達を偲ぶ時や、遠くにいる友達、都合で来られなかった友達を想って「あいつも元気でやってるといいな」みたいな温かい気持ちで乾杯する時にぴったりのフレーズなんだ。
Let's raise a glass. Here's to absent friends.
杯をあげましょう。ここにいない友人たちに献杯。
回答
・a toast in memory
・raising a glass in remembrance
「献杯(けんぱい)」とは、別れの場や悲しい状況での乾杯のことを指します。英語では、上記のように表現します。
1. 「toast」は「乾杯」、「memory 」は「思い出、記憶」で、特定の人や出来事を偲んで乾杯する際に使います。
We raise a toast in memory of our dear friend who has passed away.
亡くなった親しい友人を偲んで献杯します。
pass away: 亡くなる
2. 「remembrance」は、「リメムブランス」と読み、「回想、追悼」を意味する名詞です。
Tonight, we are raising a glass in remembrance of those who have left us too soon.
今夜は、あまりにも早く去ってしまった人々を偲んで献杯します。
left us: 私たちを置いて去っていった
Japan