seiki

seikiさん

2024/08/28 00:00

伴天連 を英語で教えて!

江戸時代に日本にやってきた神父さんたちを意味して使う「伴天連」は英語でなんというのですか?

0 137
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・Jesuit missionary in old Japan
・Christian priest in feudal Japan

戦国時代や江戸初期の日本に来たイエズス会宣教師のこと。ザビエルなどが有名ですね。歴史の話はもちろん、異文化交流の先駆け的存在として「当時の日本を外国人はどう見ていたか」といった話題で使えます。「まるでJesuit missionary in old Japanの記録みたいだね」のように、昔の日本の珍しい文化に触れた人の視点を表現する時にも使えますよ。

The term "bateren" was a Japanese word for the Jesuit missionaries who came to Japan in the 16th and 17th centuries.
「伴天連」とは、16世紀から17世紀にかけて日本に来たイエズス会の宣教師たちを指す日本語でした。

ちなみに、「Christian priest in feudal Japan」は、戦国時代や江戸時代初期の日本で活動したキリスト教の宣教師や司祭を指す言葉です。歴史小説やゲームのキャラクター設定などでよく使われ、西洋文化と日本の侍文化が交差する、少しミステリアスでドラマチックな雰囲気を出すのにぴったりな表現ですよ。

What would you call the "bateren," the Christian priests who came to Japan during the Edo period, in English?
江戸時代に日本にやってきた神父さんたちを意味して使う「伴天連」は英語でなんというのですか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 15:46

回答

・Jesuit missionaries
・padres

「伴天連」は日本に伝来した当時(16世紀)の宣教師・神父に対する呼称なので「イエズス会の宣教師」を指す「Jesuit missionaries」あるいは「神父」を意味する「padres」が適訳です。

1 The Jesuit missionaries played a significant role in introducing Christianity to Japan during the Edo period.
イエズス会の宣教師たち(=伴天連)は、江戸時代に日本にキリスト教を伝える上で重要な役割を果たしました。

構文は、第三文型(主語[Jesuit missionaries]+動詞[played]+目的語[significant role])に副詞句(in introducing Christianity to Japan during the Edo period)を組み合わせて構成します。

2 The padres faced many challenges while spreading their faith in Japan.
神父たち(=伴天連)は日本で信仰を広める過程で多くの困難に直面しました。

構文は、第三文型(主語[padres]+動詞[faced]+目的語[many challenges])の後に従属副詞節(while spreading their faith in Japan)を続けて構成します。

役に立った
PV137
シェア
ポスト