SANO

SANOさん

2024/08/28 00:00

白文 を英語で教えて!

返り点のない漢文をさすときにつかう「白文」は英語でなんというのですか?

0 213
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・The original, unannotated classical Chinese text.
・The unpunctuated classical Chinese text.

「原文」は、注釈や現代語訳が一切ない、オリジナルの漢文そのものを指します。漢文の授業で「まず原文を読んでみよう」と言ったり、専門家が「原文にあたる」と原典を確認する際に使います。少し専門的で格好いい響きがありますね。

When you're talking about classical Chinese text without any reading marks, you can call it "unannotated text."
注釈のない文章のことですね。

ちなみに、"The unpunctuated classical Chinese text." は「句読点のない漢文」という意味で、何が何だかさっぱり分からない、解読不能な文章や状況を指す面白い比喩表現だよ。難解な専門書や意味不明なメールが来た時なんかに「これじゃ漢文だよ!」って感じで使えるよ!

We call classical Chinese text without any punctuation or reading marks "unpunctuated classical Chinese text."
返り点のない漢文は英語で「unpunctuated classical Chinese text」といいます。

TTanaka

TTanakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/16 18:52

回答

・Chinese text without punctuation.
・Punctuation-less Chinese texts.
・Raw Chinese texts

1. Chinese text without punctuation.
(句読点のない中国語の文章)
一番直訳に近い表現です。シンプルで分かりやすいです。

2. Punctuation-less Chinese texts.
(句読点のない中国語の文章)
「punctuation-less」という単語を使うことで、句読点がない状態を強調できます。

3. Raw Chinese texts
(原文の中国語の文章)
句読点が一切ない状態を、加工されていない「生の」文章として表現します。
少しフォーマルな場面で使うことができます。

役に立った
PV213
シェア
ポスト