UZさん
2024/08/01 10:00
罪状認否 を英語で教えて!
明らかに主犯格の男が捕まったので、「罪状認否は明らかにされているのでしょうか」と言いたいです。
回答
・Plea entry
・Arraignment
Plea entryは、刑事裁判で被告人が「罪を認めます(有罪)」か「認めません(無罪)」かを正式に表明する手続きのことです。
裁判の序盤で行われる重要な場面で、ここでの被告人の答えによって、その後の裁判の進み方が決まります。ドラマでよく見る「Guilty or Not Guilty?」と聞かれる、あのシーンがまさにこれです!
Has his plea entry been made public yet?
彼の罪状認否はもう公開されましたか?
ちなみに、Arraignment(アライントメント)は、刑事ドラマでよく見る「罪状認否」のシーンのことだよ!被告人が裁判官の前で起訴状を読み聞かされ、有罪か無罪かを答える手続きなんだ。逮捕されて裁判が始まる、まさにその最初のステップって感じだね。
Has his arraignment been held yet?
罪状認否はもう行われましたか?
回答
・Has he entered a plea?
・Did he plead yet?
・Has the big boss copped a plea?
Considering he's the main suspect, has he entered a plea?
彼が主犯格だと考えると、彼は罪状認否を行ったのでしょうか?
entered a plea は法的な表現で、
被告が罪状に対して認めるか否かを正式に答えたかを尋ねる際に使用します。
裁判や法的な状況において、被告の現状を知りたい時に使用します。
With the charges against him, did he plead yet?
彼に対する訴えを考えると、彼はもう罪状認否を行ったのでしょうか?
plead は、被告が罪を認めるか否かを表す法的用語です。
この表現は、その行動が行われたかどうかを直接尋ねます。
使い方: 被告の反応や行動について話す時、特に報道や議論の文脈で使うと良いです。
With all the evidence piling up, has the big boss copped a plea?
証拠が積み重なっている中で、その大物は罪状認否を行ったの?
copped a plea は、通常、被告が取引をする際に使用されるスラングで、
特に取引きを通じて罪を認める場合に使われます。
よりカジュアルまたは非公式の会話で、特に映画やテレビのショーなどで使うと効果的です。
関連する質問
- 罪状 を英語で教えて! 認否を明らかにしていない を英語で教えて!
Japan