Ian
2025/05/13 22:01
請告訴我 「如下所示」 的英語!
在電子郵件或書面文件中,當我們想說「如下」或「如下所示」時,英文可以怎麼說?
回答
・As follows
・Here's what you need to know
・Here's the lowdown
As follows
詳細如下。
As follows是具有「如下所示」或「如下」等意思的英文表達方式。主要用於引導清單或說明。例如,在業務報告書、發表資料、電子郵件等場合,在呈現接下來的資訊前使用會很有效。不論是在正式或非正式的語境中都可以使用,並且有提醒讀者接下來內容很重要的作用。和中文的「如下」有相同的語感。
Here's what you need to know:
重要事項如下所示。
Here's the lowdown on the details below.
以下為詳細內容。
「Here's what you need to know」是用來傳達重要資訊或基本事實時的正式表達方式。常用於工作指示或重要公告等場合。
另一方面,「Here's the lowdown」則是較為口語化的俚語表達,適合用來傳達背景資訊、內幕消息或八卦等。多用於朋友之間的對話或非正式場合。這個表達方式更親切,能營造輕鬆自在的氛圍。
回答
・As follows
・As stated below.
・As per the following.
The details are as follows:
細節如下所示:
「As follows」的意思是「如下所示」,主要用於列舉事項或詳細內容時。這個用語主要在正式文件或商業場合中常常出現。例如,列出會議議程,或在報告中詳細說明結果時,可以用「The results are as follows:」表示「結果如下:」。此外,在電子郵件中下達指示時,也可以用「The tasks for today are as follows:」這種形式。
Please proceed with the necessary actions as stated below.
請依照下方所記載的內容進行必要的行動。
As per the following, we will have a meeting at 10am tomorrow.
依照下列內容,我們將於明天上午10點舉行會議。
「As stated below」的意思是「如以下所述」,用於參照已經說明過的資訊。「As per the following」則是「依照下列內容」的意思,強調要遵循接下來要說明的資訊或指示。前者多用於再次確認資訊,後者則多用於指示特定行動。不過,兩者非常相似,在某些語境下可以互換使用。
回答
・as follows
・take a look at the information below
The travel itinerary is as follows.
旅程表如下所示。
「如下所示」可以用 "as follows" 來表達。
寫上 "as follows",然後在下面整理資訊。
另外,也可以用不同的說法,
Please take a look at the information below
這是郵件中「請確認下列內容」的常用表達方式。
"below" 有「下列的」這個意思。
將 "the information" 這個部分替換成下面這些單字,就可以更具體地指出希望對方確認的內容。
the list:清單
the link:連結
the picture:圖片
等等
Taiwan