Eddie

Eddie

2025/05/13 22:01

請告訴我 「〇〇風」 的英語!

像是中華風或義大利風這樣,看起來具有某種風格的○○風

0 53
Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/07 11:51

回答

・In the style of
・Inspired by
・With a touch of

This restaurant serves Italian-style pasta.
這間餐廳提供義大利風的義大利麵。

「in the style of」在英文中有「以~的風格」的意思,當模仿特定人物、作品、文化等的特徵或手法時會使用這個表達方式。例如,將某幅畫描述為「in the style of Van Gogh」時,表示這幅畫融入了梵谷獨特的筆觸或用色。這個表達方式廣泛用於藝術、音樂、時尚等領域,當你想要傳達特定風格或氛圍時非常方便。

This dish is inspired by traditional Italian cuisine.
這道料理受到傳統義大利料理的啟發。

The dish has a touch of Italian flavor.
這道料理帶有義大利風味。

「Inspired by」表示受到某個特定想法或作品很大的影響。例如,當藝術家看到其他作品而獲得新靈感時會使用這個表達方式。「With a touch of」則表示某事物中稍微加入了其他元素。例如,在料理中說「巧克力蛋糕中稍微加入了柳橙的風味」時會用到這個表達方式。兩者都表示受到影響或有變化,但「Inspired by」強調較大的影響,「With a touch of」則強調細微的變化。

Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/12 18:46

回答

・He's really got that rocker vibe.
・He's got a real country charm to him.

He really has that Italian vibe to his cooking.
他的料理真的很義大利風。

某某風格除了用於形容物品,也可以用在人的身上。
例如:「He's really got that rocker vibe.(他真的很有搖滾樂手的風格)」,就是在描述某人具有搖滾樂團音樂人的特定屬性或魅力,包含音樂、時尚、態度等等。這是一種用來稱讚或認可特定風格或特質的說法。可以在音樂活動、派對、或與朋友的輕鬆對話中使用。

He's got a real country charm to him, just like a classic cowboy in a rural western movie.
他有一種貨真價實的鄉村風魅力,就像西部電影裡面的經典牛仔一樣。

「He's really got that rocker vibe.」 這句話的意思是,這個人對搖滾音樂充滿熱情,穿著龐克,或是有自由奔放的思維等特點,因此看起來像搖滾樂手。這句話常用於搖滾音樂會或酒吧餐廳等場合。

另一方面,「He's got a real country charm to him.」 這句話的意思是,這個人擁有鄉村風格的魅力。具體來說,是指他有親切、誠懇、率直、容易理解等特質,因此受到大家喜愛。

Judy Chang

Judy Chang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/15 18:09

回答

・~ style
・-y, -ish

「〜風」最接近的英文是「~ style」。

中華風、義大利風的話,可以這樣說:
Chinese style 中華風
Italian style 義大利風

在單字後面加上「-y」或「-ish」,也可以表達「〜感覺的、〜風格的、〜像是〜的」這種意思。
不過這是一種比較隨性的表達方式,通常是臨時創造的說法。
所以,感覺就像是自己隨意創造出字典裡沒有的詞語。不過,這確實是很常用的表達方式。

例如:
「 The coffee beans have citrusy flavor.」
(這款咖啡豆有柑橘風味的香氣耶。)

「You look gorgeous today! Your Lady Gaga-ish outfit! Look at you!!」
(你今天看起來超漂亮!你的Lady Gaga風格穿搭!太讓人驚豔了!)

有幫助
瀏覽次數53
分享
分享