
Eddie
2025/05/13 22:01
請告訴我 「〇〇風」 的英語!
像是中華風或義大利風這樣,看起來具有某種風格的○○風
回答
・He's really got that rocker vibe.
・He's got a real country charm to him.
He really has that Italian vibe to his cooking.
他的料理真的很義大利風。
某某風格除了用於形容物品,也可以用在人的身上。
例如:「He's really got that rocker vibe.(他真的很有搖滾樂手的風格)」,就是在描述某人具有搖滾樂團音樂人的特定屬性或魅力,包含音樂、時尚、態度等等。這是一種用來稱讚或認可特定風格或特質的說法。可以在音樂活動、派對、或與朋友的輕鬆對話中使用。
He's got a real country charm to him, just like a classic cowboy in a rural western movie.
他有一種貨真價實的鄉村風魅力,就像西部電影裡面的經典牛仔一樣。
「He's really got that rocker vibe.」 這句話的意思是,這個人對搖滾音樂充滿熱情,穿著龐克,或是有自由奔放的思維等特點,因此看起來像搖滾樂手。這句話常用於搖滾音樂會或酒吧餐廳等場合。
另一方面,「He's got a real country charm to him.」 這句話的意思是,這個人擁有鄉村風格的魅力。具體來說,是指他有親切、誠懇、率直、容易理解等特質,因此受到大家喜愛。
回答
・~ style
・-y, -ish
「〜風」最接近的英文是「~ style」。
中華風、義大利風的話,可以這樣說:
Chinese style 中華風
Italian style 義大利風
在單字後面加上「-y」或「-ish」,也可以表達「〜感覺的、〜風格的、〜像是〜的」這種意思。
不過這是一種比較隨性的表達方式,通常是臨時創造的說法。
所以,感覺就像是自己隨意創造出字典裡沒有的詞語。不過,這確實是很常用的表達方式。
例如:
「 The coffee beans have citrusy flavor.」
(這款咖啡豆有柑橘風味的香氣耶。)
「You look gorgeous today! Your Lady Gaga-ish outfit! Look at you!!」
(你今天看起來超漂亮!你的Lady Gaga風格穿搭!太讓人驚豔了!)