
Nina
2025/05/13 22:01
請告訴我 「抖腳」 的英語!
俗話常說的「男抖窮,女抖賤」的「抖腳」用英文該怎麼說?
回答
・penny-pinch.
・Robbing Peter to pay Paul.
在英語中,「抖腳」這種動作通常稱為「leg jiggling」或 「leg shaking」.
若想延伸到「窮」這層意思,可以參考以下用語:
「penny-pinch」是一個帶有極度節省、不願花錢甚至有些吝嗇意味的英文片語。它用來形容連小額支出都捨不得、極度節省的情況。例如,像是避免外食、選擇便宜商品的生活方式,或是企業為了節省成本而不惜一切的行為等,都可以用這個詞來描述。
You're just robbing Peter to pay Paul by taking money out of your savings account to pay off your credit card debt.
「如果你從儲蓄帳戶提錢來還信用卡債務,那只是在拆東牆補西牆而已。」
「penny-pinch」描述的是對金錢過度謹慎或吝嗇的行為,當你極力節省或盡量不花錢時會用到這個詞。而「Robbing Peter to pay Paul」則是指從一方拿錢去補另一方,也就是說,為了解決一個問題卻製造出另一個問題。例如,為了還債而再去借新債,這種情況並沒有從根本上解決問題,就可以用這個片語來形容。
回答
・shake one's own knee
・His leg is shaky.
・jiggle one's own knee
沒有完全對應『男抖窮,女抖賤』的英文表達方式。建議使用 shake『搖動、晃動』來表達會比較好。
我認為用 shake one's own knee『搖動自己的膝蓋』就可以了。
He is shaking his own knee.『他正在抖腳。』
不過,這樣的話可能會被理解為『有意識地在搖膝蓋』。
加上 unconsciously『無意識地』會更明確。
He is shaking his own knee unconsciously.
雖然這樣會變得有點說明性太強、冗長,但也沒辦法。
另外,也可以用 shake 的形容詞 shaky『搖晃的、顫抖的』來表達……
His leg is shaky.『他的腿在顫抖。』
但這樣的話,比較像是『因為緊張而顫抖』,而不是抖腳的意思。
「除了 shake 之外,還有 jiggle 這個動詞,意思是『搖晃、晃動』。」
「jiggle 比 shake 更有細微、小幅度晃動的感覺,所以也可以用 jiggle 來代替 shake。」
回答
・leg shaking
・restless legs
中文俗語「男抖窮,女抖賤」在英語中沒有直接對應的詞彙,將抖腳與貧窮和品行不好聯想在一起是台灣特特有的傳統印象。
英文中較接近的表達是 "leg shaking" ,
有時也會說成 "leg and foot shaking" 來同時描述腳與腿的晃動。
雖然海外沒有「男抖窮,女抖賤」這樣的說法,但 "leg shaking" 在國外同樣是不太被接受的行為。
另外,"restless legs" 一詞則多用於醫學上,指的是雙腳感到不舒服、無法靜止的狀態,例如不寧腿症候群(Restless Legs Syndrome,簡稱 RLS)。這個詞在台灣有時也會使用,但其意義與一般「抖腳」的習慣行為不太相同。