
Jane
2025/05/13 22:01
請告訴我 「如釋重負」 的英語!
當我在截止期限前完成需要提交的東西時,感到「如釋重負」,這句話用英文怎麼說呢?
回答
・The weight off my shoulders
・I feel a sense of relief.
・A load off my mind.
「The weight off my shoulders」是「肩上的重擔終於卸下來了」的意思,會在從巨大的壓力或煩惱中解脫出來時,或是在完成困難的工作之後使用。例如,考試結束後,或是重要的簡報順利結束後,會有「終於卸下肩上的重擔了」的感覺,這時就會用這個表達方式。
I just finished my project before the deadline. I feel a sense of relief.
在截止日前勉強完成了專案。整個人都如釋重負。
I managed to finish my project before the deadline. It's a load off my mind.
我成功在截止日前完成了專案,總算卸下心中的大石,如釋重負。
I feel a sense of relief 用來表達當某件事情解決了,或是煩惱消失時所感受到的安心感。另一方面,"A load off my mind" 則是在巨大的煩惱或壓力解除,心理負擔減輕時使用。"A load off my mind" 形容的是重大的壓力解除、心理負擔徹底放下的感覺。
回答
・1 I'm so relieved. / I feel so relieved.
・2 That's a load off my shoulders(mind).
1.I'm so relieved. / I feel so relieved.
relieve的主要意思是
動詞——緩解、使輕鬆、救援、讓人安心等等。
作為片語時有
relieve one's feelings(透過哭喊等方式)抒發鬱悶。
I'm so relieved. = 我感到非常輕鬆=我感到安心。
2 That's a load off my shoulders.
這是一個表示「如釋重負」的片語。把 shoulders 換成 mind 也有同樣的意思。
例句:
Finally, I passed the exam! That's a load off my shoulders.
終於通過那個考試了!我總算如釋重負了。
Good for you.
太好了。
回答
・I'm so relieved.
肩上的重擔卸下來,也就是鬆了一口氣的意思,
我覺得可以用 I'm so relieved. 來表達!!
這真的是題外話,兩年前我和美國人一起出去玩的時候,去上廁所(小號)時我說了 Must pee(在影集裡也常聽到)。
結果那位美國女性笑著說那種說法不太文雅(笑)
她說可以用 I have to relieve myself 來代替(笑)
不過我跟其他外國人說這句話時,他們有點偷笑,所以真相我也不是非常確定,不過我覺得記住這個表達方式也不吃虧!!
然後平常要去廁所的時候,只要說 Let me go to the washroom/restroom 就沒問題了。