Olivia
2025/08/26 18:03
請告訴我 「在這裡為您受理」 的英語!
有人問我收銀台在哪裡,所以我想說「這裡可以為您服務」。
回答
・I can help you here.
直譯是「這裡可以幫您。」但有「這邊為您服務」或「這裡為您處理」的語感。
help是「幫助」的意思,但在服務場合是非常常用的詞語。
Can I help you? 就是「我能幫您嗎?」,How can I help? 則有「請問需要什麼協助?/(在餐廳等場合)您決定好了嗎?」等意思。
在服務場合中,help有「為您服務」的意思。
here是副詞,意思是「這裡」。
例句
A: Where is the cashier(check-out)?
「請問收銀台在哪裡?」
B: I can help you here.
「這邊可以為您服務。」
「收銀台」可以用cashier或check-out來表示。
cashier是「收銀員」,check-out是「結帳」的意思。
請參考看看。
回答
・I can help you over here.
・Could I help you over here?
1. I can help you over here.
2. Could I help you over here?
這邊可以為您服務。
1. 2. 兩者都是「這邊可以為您服務」,
2. 是由「我可以在這邊幫您嗎?」轉變為「這邊可以為您服務」的表達方式。
另外也可以使用以下的表達方式。
I can help your payment over here.
這邊可以協助您付款→這邊可以為您辦理付款。
這可以根據情況,透過換句話說來應對。
例)
I can take your order.
可以幫您點餐。→可以為您點餐。
I can accept your request.
可以接受您的請求。→可以為您處理您的請求。
回答
・accommodate something here
「為您服務」帶有「對應、處理」的語感,可以作為及物動詞,用 accommodate 來表達。
例如:We need to find a way to accommodate the needs of all our clients.
可用來表示「我們需要找到一個方法來對應所有客戶的需求」。
句型是以第三句型(主詞[we]+動詞[accommodate]+受詞[your payment])再加上副詞(here:在這裡)來構成。
副詞是修飾動詞的詞類,所以這裡的副詞是修飾動詞(accommodate)。
例如,若說 We accommodate your payment here.,就是「我們在這裡為您處理付款」的意思,也能傳達出「這裡可以為您服務」的語感。
Taiwan