Peter
2025/08/26 18:03
請告訴我 「更是如此」 的英語!
「連在練習的時候都會緊張了,正式上場時就更不用說了」這種情況下所用的「更不用說」用英文要怎麼說呢?
回答
・all the more reason for doing (to do)
「更不用說」的意思是「程度更加深、一層、更加」,所以上述的表現就是用來表達這個意思的。
直譯的話就是「~的更加理由」。
在 all the more 後面加 for 的話要接動名詞 doing,加 to 的話則接原形 do,兩種用法都可以。
例句
I end up getting stage fight at even rehearsal so that’s all more for doing (to do) that at performance.
「連在練習時都會緊張,上台表演時就更不用說了。」
end up「最後會~」
get stage fight「緊張、怯場」
rehearsal 「(戲劇或音樂)練習」
performance 「正式演出」
請參考看看。
回答
・Even more so
・Especially so
1 Even more so
「意思是『更加如此』『更不用說』。」
If you struggled during practice, even more so in the actual performance.
(既然在練習時都已經很辛苦了,正式表演時就更不用說了。)
「Struggle」... 「苦苦掙扎」
例文
English grammar can be confusing to native English speakers, but it can be even more so when you are a foreigner learning the language.
(英文文法對母語人士來說有時也讓人困惑,對於正在學習這門語言的外國人來說就更是如此了。)
「Confusing」...「讓人困惑」
2 Especially so
這個用法和 Even more so 一樣,有「特別是」「尤其如此」的意思。
She is diligent during regular working hours, and even more so when there's a tight deadline.
(她在平常工作時間就很勤奮了,遇到緊迫的截止日期時就更加如此。)
「Diligent」...「勤奮」「認真工作的人」
「Deadline」...「截止日期」
兩者沒有太大差別,可以根據使用習慣選擇。
回答
・all the more so
・even more so
「更不用說」這個表現在英語中是 "all the more so" 或 "even more so"。
I got nervous even in practice. It's all the more so in the actual performance.
既然在練習的時候都已經緊張了,正式表演時就更不用說了。
If I was nervous during rehearsals, I was even more so during the live performance.
如果說彩排時我很緊張,那麼現場演出時就更不用說了。
"all the more so" 或 "even more so" 表示已經提到的情況或情緒,在另一種情境下會變得更加強烈。這個片語用於前一句所描述的事情在下一句中被進一步加強的時候。
That was nerve-wracking, but this is even worse.
那已經讓人很緊張了,但這個更糟。
I was jittery before, but now I'm totally on edge.
我之前就有點緊張,現在更是焦慮不安。
這些表達方式表示已經存在的情緒或狀態在下一個階段會更加強烈。"nerve-wracking" 是「讓人神經緊繃的」,"jittery" 是「不安的」,"on edge" 是「焦慮不安」等意思,表現出情況的強度正在增加。
Taiwan