Eddie

Eddie

2025/08/26 18:03

請告訴我 「做了就贏」 的英語!

當採取行動的人佔有優勢時,會說「先下手為強」,那這在英文裡要怎麼說呢?

0 35
Chen Xiaolong

Chen Xiaolong

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/20 12:11

回答

・Finders keepers
・First come, first served.
・The early bird catches the worm.

He who dares, wins. It's like finders keepers.
「敢於嘗試者,必能成功。這就像是先到先得。」

「Finders keepers」直譯就是「發現的人就是擁有者」。這是小朋友常用的說法,意思是撿到或發現的東西就歸發現的人所有。例如,在公園裡發現球的小孩說「Finders keepers」,就是在主張那顆球是自己的。不過,這個說法只適用於小孩的遊戲或非正式場合,並沒有法律依據。大人使用時,通常是開玩笑或帶有幽默的語氣。

The early bird gets the worm. It's first come, first served here.
早起的鳥兒有蟲吃,在這裡就是先到先贏。

He who hesitates is lost, but remember, the early bird catches the worm.
猶豫的人會吃虧,別忘了,早起的鳥兒有蟲吃喔。

First come, first served是指商品或服務會優先提供給先到的人,主要用在餐廳或活動等場合。例如,當有數量有限的商品或座位時會用到這個表達。

The early bird catches the worm是指早起或提早行動會有好處,通常用來鼓勵努力或挑戰。例如,強調提早準備的重要性時會用到這句話。

Lin Wei

Lin Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/20 12:11

回答

・The person who does that first wins.
・Whoever does that first wins.

搶先做的人就是贏家,可以這麼說,所以有以下兩種翻譯方式。

1. The person who does that first wins.
先做那件事的人就是贏家

這就是字面上的意思。就是說先做先贏。

在who以下的句子中,句首的The person是用來說明是什麼樣的人,
也就是「(比任何人都早做某事)的人會贏」這樣的表達方式。

2. Whoever does that first wins.
不論是誰,只要先做的人就是贏家

whoever…無論是誰,任何人
不管是誰,只要搶先完成某件事的人就是贏家,這樣的表達方式。

「做了什麼」只要把does的部分換成其他動詞就可以表達了。

Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/20 12:11

回答

・The one who takes first wins.
・You only live once.

「做了就贏」或說「先做先贏」有幾個接近的意思,這裡介紹以下兩個。

1. 「The one who takes first wins.」
直譯的話,是指最先拿到的人就贏了。
實際行動的人(最先拿到的人)就會贏,也就是做了就贏。
這裡的 「one」 指的是人,後面的 「who」 是關係代名詞。
「take」 是指拿取。

2. 「You only live once.」
人生只有一次,所以做自己喜歡的事、快樂的事就是做了就贏。
這句 「You only live once.」 的縮寫 「YOLO」 在社群媒體上經常被使用。

有幫助
瀏覽次數35
分享
分享