Betty
2025/08/26 18:03
請告訴我 「壽司店的薑片」 的英語!
在壽司店想跟店員說「請給我薑片」。
回答
・Pickled ginger at a sushi restaurant
・Sushi restaurant's pickled ginger
・Sushi bar's gari
Could I have some pickled ginger, please?
「請給我一些醃薑。」
壽司餐廳裡的「Pickled ginger」在中文中是指「醃薑」或「新生薑醃漬物」。這是用來搭配壽司食用的佐料或作為清口用的食材,當你從一種壽司換到另一種時,可以幫助重置味覺。特別是在吃握壽司或捲壽司時會使用。此外,薑也有助於消化,所以在用餐過程中食用是很好的選擇。
Could I have some pickled ginger, please?
「請給我一些醃薑。」
Could I have some gari, please?
「請給我一些醃薑。」
Sushi restaurant's pickled ginger和Sushi bar's gari基本上指的是同一種東西,但在細微的語感上有些差異。Sushi restaurant's pickled ginger通常指的是在任何壽司餐廳提供的醃漬薑片,而gari則是對台灣壽司文化較為熟悉的人,或是在較傳統的壽司吧常用的詞彙。因此,母語人士可能會根據聽者的背景或對壽司的了解程度來選擇使用這些表達方式。
回答
・Pickled ginger at a sushi restaurant
・Sushi restaurant's ginger.
・Sushi bar's gari.
Could I have some pickled ginger, please?
「請給我一些醃薑片。」
「Pickled ginger at a sushi restaurant」的意思是「壽司餐廳的醃薑片」。醃薑片是指在吃壽司時一起提供的醋漬薑片。一般來說,這是用來重置壽司的味道、作為口腔清新,或是用來確認壽司食材新鮮度時食用的。另外,薑具有抗菌作用,能夠提升壽司食材的風味,同時也有預防食物中毒的效果。
Could I have some ginger, please?
「請給我一些薑。」
Could I please have some gari?
「請給我一些壽司薑片。」
Sushi restaurant's ginger一般是指在壽司店提供的醃薑。另一方面,Sushi bar's gari則是比較專業的用語,指的是吃壽司時所食用的甜醋醃薑。母語人士在較為輕鬆的對話或與不太熟悉壽司的人交談時會用Sushi restaurant's ginger,而在較專業的對話或與熟悉壽司的人交談時則會用Sushi bar's gari。
回答
・pickled ginger
直接用日文的gari也能讓人理解,不過「生薑」是ginger,而「漬物」等則可以用pickled來表達。用sweet pickled ginger來說明是「甜醋漬的生薑」也不錯。
I will make pickled ginger like at a sushi restaurant.
我要做像壽司店裡那樣的醃薑片。
※like→~那樣的
Excuse me. I want to eat pickled ginger.
不好意思,我想要吃醃薑片。
※want to eat→想吃
☆向店員等人提出請求時,加上Excuse me.會更有禮貌。
Taiwan