Kevin
2025/08/26 18:03
請告訴我 「保重!」 的英語!
當朋友身體不舒服時會說「請多保重!」,那這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・Take care of yourself.
・Get well soon.
Take care of yourself.是英文裡常用來關心對方身體狀況的表達,相當於中文的「保重!」。直譯是「請好好照顧自己」,可用於朋友感冒、同事身體不適時,傳達「不要勉強、好好休息」的心意。它適用範圍廣,從日常對話到商業場合都自然,特別適合親近關係。也常用作道別時的溫柔問候,在郵件或聊天訊息中也簡單明瞭。
Take care of yourself. I hope you recover quickly from that nasty cold.
多多保重!希望你能早日從那場嚴重的感冒中康復。
順帶一提「Get well soon.」是簡潔表達「希望你早日康復」的常用片語。常用於朋友生病或受傷時,也適合寫在卡片、郵件,甚至對長輩都自然。和「Take care of yourself.」類似,但更強調「早點恢復元氣」,帶有鼓勵和祝福的感覺。
Get well soon. Let me know if there’s anything I can do to help.
早日康復!如果有什麼我能幫忙的地方請告訴我。
回答
・Take care!
・Hope that you will fully recover soon.
・Take good care of yourself.
「請多保重!」在英語中說作「Take care!」。
Please take care!
請多保重。
另外,也可以用「hope that you will fully recover soon」來表達
「希望你能早日康復」。
I really hope that you will fully recover soon.
衷心祝福你能早日康復。
除了「請多保重」之外,
還有「take good care of yourself」這種說法。
這有點像是「請好好照顧自己」的意思。
Please take good care of yourself since it is getting very cold.
天氣變得非常寒冷,請多加保重。
這裡介紹了關於「請多保重」的英語表達方式。
關心對方的話語在英語中也非常常用。
請務必學起來喔。
回答
・Take care!
・Get well soon!
・Wishing you a swift recovery!
「Take care!」的表達方式有「請多保重」或「請注意身體」的意思。
這個片語適合在與對方道別時,表達關心或擔心的情緒。
這個表達常用於朋友、家人、同事等之間的輕鬆對話中。此外,作為道別用語,也常在電話或電子郵件的結尾使用。這被認為是表達希望對方平安或健康的片語。
Get well soon!
(早日康復!)
Wishing you a swift recovery!
(祝你早日恢復健康!)
「Get well soon!」用於對朋友、家人等親近的人,在輕鬆親切的情境下表達「早日康復」的時候。
另一方面,「Wishing you a swift recovery!」則是在較正式的場合或對不太熟悉的人,禮貌地表達「祝你早日恢復健康」時使用。
這裡有關於「Get well soon!」的英文小知識。
這個表達常見於簡短訊息、社群媒體、賀卡等場合。
例如,為了表達對生病或受傷朋友的關心,可以在電子郵件、信件、社群網站上寫下「Get well soon!」,藉此傳達溫暖的心意與支持。
這類表達在英語圈非常普遍,常用來對親近的人或熟人表達支持與鼓勵。
Taiwan