Elaine
2025/08/26 18:03
請告訴我 「國王的新衣」 的英語!
我想在職場上對同事說:「如果不聽取嚴厲的意見,就會變成『國王的新衣』裡那個看不見真相的人喔。」
回答
・the emperor has no clothes
・the Emperor’s new clothes
the emperor has no clothes 是源自安徒生童話的《國王的新衣》,在英語圈中常被用作慣用語,表示「本人沒有察覺,但其實周圍的人都已經看穿了的狀態」。特別是在商業場合等,當有些事實大家都不太好指出時,只有當事人自己沒發現,或者不願接受嚴厲的意見而高估自己時,會用來形容這種情況。由於和中文的「國王的新衣」完全傳達出相同的意象,因此也很適合作為「如果不聽別人的建議會很危險喔」這樣的警示。因為在郵件或對話中也能輕鬆使用,所以可以不那麼拘謹,直接提醒對方注意。
Don’t ignore constructive criticism or you’ll end up like the emperor has no clothes.
如果不聽取建設性的批評,你就會變成像國王的新衣那樣喔。
順帶一提,the Emperor’s new clothes 則是直接引用同一個童話,用來表達「周圍的人都不說實話,當事人自己也誤會了的情況」。這個說法在書面語中常直接作為標題使用,語氣較為文學且帶有含蓄。在商業文件或稍微正式的演講等場合也能有效運用,能夠傳達給對方「這樣下去只是在追逐虛幻的形象」這樣的語感。雖然和 the emperor has no clothes 幾乎同義,但這個說法更接近童話本身的標題,因此在會議等場合想要帶來一點衝擊時也很受歡迎。
Be careful: if you don’t take harsh feedback, you’ll be living in the Emperor’s new clothes.
要小心,如果不接受嚴厲的意見,你就會變成國王的新衣喔。
回答
・The Emperor's New Clothes
・The emperor has no clothes.
・The king is in the altogether.
If you don't listen to criticism, you'll end up like the Emperor's New Clothes.
如果不聽取意見,最後就會變成像「國王的新衣」裡的國王一樣。
「The Emperor's New Clothes」是用來形容沒有人敢說出真相,或是大家把虛假當成真實的集體思考現象的表達方式。這個說法也常用來指出權力者或社會的矛盾。具體情境像是在商業場合中,明明推行錯誤的政策卻沒有人敢指出來,或是用帶有諷刺意味的「The Emperor's New Clothes」來嘲諷大家都想看到不存在的東西等。
If you don't listen to harsh criticism, you'll end up like 'The emperor has no clothes.'
如果不聽取嚴厲的批評,最後就會變成像「國王的新衣」。
You know, if we don't listen to critical opinions, we're just like 'the king is in the altogether.'
你知道嗎,如果我們不聽取批評意見,我們就會像「國王的新衣」裡的國王喔。
The emperor has no clothes(國王的新衣)是一個常見的片語,用來描述某人沒有看到或刻意忽視真相的情況。例如,當大家都假裝沒注意到某個明顯錯誤時,就會用到這個說法。
相對地,the king is in the altogether則比較少見,可能更傾向字面上指國王赤裸。但由於兩者都源自同一個童話故事,所以都可以用來作比喻。
回答
・The Emperor's New Clothes
「emperor」有「皇帝、帝王、天皇」的意思,「new」是「新的」,「clothes」則是「西裝、衣服」的意思。
例句
If you don't listen to harsh opinions, you'll become 'The Emperor's New Clothes'.
(意思:如果你不聽取意見,就會變成『國王的新衣』喔)
另外,這裡也介紹幾個有名童話的英文表達方式。
・The Tortoise and the Hare:烏龜與兔子
・Little Red Riding Hood:小紅帽
・The Ugly Duckling:醜小鴨
Taiwan